当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析

发布时间:2022-07-07 15:21
  本文从翻译学和修辞学的角度出发,探讨“翻译中的说服因素”这一命题,试图提供一个全新的视角来看待翻译中的问题,并为今后的理论研究和翻译实践提供参考。文章在整体上包括理论溯源和实例解析两大部分,比较全面和系统地阐述了“翻译中的说服因素”这一观点,包括其丰富的内涵及对翻译理论和实践的启示与指导意义。理论部分涉及到语言学、修辞学、美学、诗学、阐释学、哲学、社会学等不同学科,尝试透析其中与翻译和说服相关的论点,而实例部分则包括对文学、广告、旅游和法律等领域的翻译文本的分析,在已构建的理论框架下,讨论不同类型文本的特征,具体影响翻译说服性的因素,以及相应的策略选择,从而增强文本的适应性和说服力,为更多目标读者所接受。理论部分选择性地回顾了一些经典的中西方理论和文献,用以支持和佐证“翻译中的说服因素”这一论点。在西学方面,最先提及的是亚里士多德的古典修辞理论,借以将翻译这一人类活动归结为一种说服的行为,即译者通过翻译文本来说服读者,并分析ethos, pathos, logos三个方面对翻译说服性的影响。接着涉及到泰特勒,德莱顿和多莱提出的几条翻译指导原则,也是译者在翻译中必须遵循的规范,从而避免过... 

【文章页数】:185 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. In Search of Theoretical Foundations
    ⅰ. Part One:From Western Sources
        1. Classieal Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots
        2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws
        3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion fuctions through a mentalprocess
        4. Formal Equivalence and Functional Equivalence:Translation as persuasion stresses theeffect of translation
        5. Semantic Translation and Communicative Translation: Translation as persuasionrepresents a partial but preferable way of interpretation
        6. Speech Act Theory:Translation as persuasion demonstrates a type of communicativeactivity
        7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose
        8. Summary
    ⅱ. Part Two:Insights from Chinese Sources
        1. Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion
        2. Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power
        3. Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation
        4. Subjective involvement runs through the persuasive act of translation
        5. Unity of substance and style ensures adequate representation of persuasion
        6. Eclectic approach makes successful persuasion possible
        7. Summary
Ⅲ. Case Studies of Different Text Types
    1. Persuasive power of literary translation: Iucid,expressive and artistic
        1.1 About the novella
        1.2 Translation and Analyses of Three Excerpts
            1.2.1 Excerpt Three from Chapter 3
                1.2.1.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.1.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.1.3 Strategies that make the translation more persuasive
            1.2.2 Excerpt one from Chapter 4
                1.2.2.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.2.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.2.3 Strategies that make the translation more persuasive
            1.2.3 Excerpt Two from Chapter 7
                1.2.3.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.3.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.3.3 Strategies that make the translation more persuasive
        1.3 Persuasiveness assessed
    2. Persuasive power of Advertisement Translation:brief,novel and impressive(General Language Translation)
        2.1 Translation of Slogans
            2.1.1 Shift among words,phrases and sentences
            2.1.2 Preference of four-character phrases
            2.1.3 Change of sentence structures
            2.1.4 Rhetorical employments
            2.1.5 Addition and reduction
        2.2 Translation of Brands
            2.2.1 Phonetic Iconicity
            2.2.2 Associative Translation
            2.2.3 Creative Interpretation
        2.3 Factors to Consider
            2.3.1 Cultural Specialty
            2.3.2 Public Psychology
            2.3.3 Aesthetic Preference
            2.3.4 Emotional Appeal
        2.4 Persuasiveness assessed
    3. Persuasive power of tourist translation:plain,informative and appealing(Practical Language Translation)
        3.1 Textual differences between Chinese and English tourist texts
            3.1.1 General features
            3.1.2 Cultural terms
            3.1.3 Citations
            3.1.4 Sentence structures
            3.1.5 Common expressions
            3.1.6 Names of places
        3.2 Particular strategies to adopt in Chinese-English tourist translation
            3.2.1 Omission(Less is clear.)
            3.2.2 Addition(More is intelligible.)
            3.2.3 Reorganization(Syntactic change strengthens logic.)
            3.2.4 Alteration(Semantic change facilitates understanding.)
        3.3 Persuasiveness assessed
    4. Persuasive power of legal translation: accurate,logical and forceful(SpecialLanguage Translation)
        4.1 General features of legal discourse
            4.1.1 Passive Structures
            4.1.2 Conditionals
            4.1.3 Conjunctions
            4.1.4 Negations
            4.1.5 Modal auxiliaries
                4.1.5.1 Permissions
                4.1.5.2 Obligations
                4.1.5.3 Rights
                4.1.5.4 Prohibitions
        4.2 Difficulties in legal translation
            4.2.1 Lexical problems
            4.2.2 Syntactic problems
            4.2.3 Similarities and differences of Chinese and English statute laws
        4.3 Persuasiveness assessed
Ⅳ.Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]言语行为理论与广告幽默语言及其翻译[J]. 向丹.  商场现代化. 2009(15)
[2]论旅游文本的语篇功能与英译[J]. 张建平,陈二春.  商场现代化. 2007(04)
[3]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[4]译者的文化选择与翻译策略[J]. 王玉括.  语言与翻译. 2002(04)
[5]旅游资料翻译中的文化思考[J]. 张宁.  中国翻译. 2000(05)
[6]谈傅雷的翻译[J]. 陈伟丰.  中国翻译. 1983(05)



本文编号:3656672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3656672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户01a8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com