当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

语言学术语汉译规范化研究

发布时间:2023-12-26 18:18
  我国现代语言学的发展总是与翻译国外语言学文献密不可分的。然而随着大量的语言学文献被译成汉语,大批语言学术语也随之不断涌入,导致近年来国内应用语言学研究中出现了一些亟待解决的问题,如语言学术语翻译缺乏统一性,术语的使用不够规范,甚至出现混乱现象。这些问题给我国发展和研究国外语言学带来了一定的影响。因此,统一和规范语言学术语势在必行。本文旨在这方面进行一些探索。 本文首先介绍了语言学术语的三个特点,把其概括为单义性、专业性和多产性,并介绍了术语与翻译之间的关系。然后列举了一些目前英汉语言学词典、比较有代表性的学术刊物或语言学书籍中的语言学术语译名存在的问题,并对其展开分析和讨论,把目前我国语言学术语不规范的主要表现概括为多译和误译两个方面,接着尝试从认知的角度对影响语言学术语翻译的因素进行讨论,作者认为导致语言学术语汉译不规范的因素有很多,主要是因为语言差异、语境和译者的因素。在此基础上,本文讨论了语言学术语翻译的原则和方法,认为翻译语言学术语须遵循准确性、可接受性、透明性以及简洁性的原则和创造新词、首字母缩写、本土化的翻译方法。在文章的最后,作者提出了语言学术语译名规范化的相应对策,认为...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Overview
    1.2 Objectives of the Study
    1.3 Organization of This Dissertation
    1.4 Notes on Data Collection and Methodology
Chapter Two Review on Linguistic Terminology Translation and Its Standardization
    2.1 A Brief Introduction to Linguistic Terminology
        2.1.1 Definition of Linguistic Terminology
        2.1.2 Characteristics of Linguistic Terminology
            2.1.2.1 Monosemy
            2.1.2.2 Professionalism
            2.1.2.3 Productivity
    2.2 Introduction to the Translation of linguistic Terminology
        2.2.1 Translation and Terminology
        2.2.2 Translation of Linguistic Terminology
        2.2.3 Standardization of Linguistic Terminology Translation
    2.3 Literature Review
        2.3.1 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Periodicals and Magazines
        2.3.2 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Dictionaries
Chapter Three Analysis of the Confusion of Linguistic Terminology Translation and Its factors
    3.1 Problems in Translation of Linguistic Terminology
        3.1.1 Diverse Translations of the Same Linguistic Term
            3.1.1.1 Different Translations from the Same Scholar
            3.1.1.2 Different Translations from Different Scholars
            3.1.1.3 Different Translations from Different Dictionaries
        3.1.2 Mistranslation
            3.1.2.1 Mismatched translation
            3.1.2.2 Mixed translation
            3.1.2.3 Non-equivalence of the Meaning of Linguistic Terms
    3.2 Analysis of the Factors in Mistranslation of Linguistic Terms
        3.2.1 The Difference between Languages
        3.2.2 Context
        3.2.3 Translator
        3.2.4 Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet
        3.2.5 No Unified Translation Theories for Linguistic Terminology Translation
Chapter Four Discussion of the Strategies in the Standardization of the Translation of Linguistic Terminology
    4.1 Translation Principles for Linguistic terms
        4.1.1 General Translation Principles for all Kinds of terms
        4.1.2 Special Translation Principles for Linguistic Terminology
            4.1.2.1 The Principle of Accuracy
            4.1.2.2 The Principle of Acceptability
            4.1.2.3 The Principle of Transparency
            4.1.2.4 The Principle of Succinctness
    4.2 Translation Methods for Linguistic Terms
        4.2.1 Neologism
        4.2.2 Abbreviation and Acronym
        4.2.3 Nativization
    4.3 Strategies to Achieve the Standardization in the Chinese Translation of Linguistic Terms
        4.3.1 Strategies for Translators
        4.3.2 Strategies for the Field of Linguistics
            4.3.2.1 Building up Standardized Online Bilingual Term Database
            4.3.2.2 Establishing an Authoritative Academic Institution in Linguistics
            4.3.2.3 Standardizing Influential Dictionaries, Textbooks and Journals
            4.3.2.4 Media support
            4.3.2.5 Expert Advocating
        4.3.3 Strategies for the Government
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings and Conclusion
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
发表论文和参加科研情况说明
Acknowledgements



本文编号:3875276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3875276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户21d17***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]