当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

文学翻译中的文化误读研究 ——以《红楼梦》英译本为例

发布时间:2021-07-25 18:16
  文学翻译是文化交流活动的一个重要媒介,它并不是两种语言形式之间的简单转换,而是两种文化之间的交流活动。源于文化差异性和译者主体性而产生的文化误读就是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随翻译过程始终的一种客观现象。从文化交流与传播的角度来看,研究文化误读具有很积极的意义。因此应当全面地分析探讨文学翻译中这一无法避免的现象。本文以文化误读现象为研究对象,试在分析和整合国内外关于文化误读研究的理论与成果的基础上,结合文学翻译实践对文化误读这一客观存在现象进行综合地分析探讨。并根据文化误读的生成原因和具体表现将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型,同时认为应该采取客观的态度来全面地分析文化误读对文学翻译和文化交流产生的效果与影响。其中,理解性误读起到的是绝对性的破坏性影响,而目的性误读则在不同的文化时代背景下,对文学传播和文化交流都只能是具有一种相对性的破坏性或建设性影响。同时本文针对不同的误读类型提出了相应的规避方法,以期减少文学翻译中文化误读的出现,并借此引起翻译界内对文化误读现象的重视,为文学翻译事业的发展做出贡献。 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 本文的研究目的和意义
    1.2 研究现状述评
    1.3 主要内容和创新点
    1.4 本文的篇章结构
第2章 文化误读的客观性
    2.1 文化误读的理论来源
    2.2 文化误读的理论内涵
    2.3 文化误读的根源
    2.4 文化误读的形成
    小结
第3章 文化误读的分类
    3.1 理解性误读
        3.1.1 理解性误读的形成原因
        3.1.2 理解性误读在《红楼梦》英译本中的表现
    3.2 目的性误读
        3.2.1 目的性误读的形成原因
        3.2.2 目的性误读在《红楼梦》英译本中的表现
    小结
第4章 文化误读对文学翻译的影响
    4.1 理解性误读的破坏性
    4.2 目的性误读的建设性与破坏性
        4.2.1 共时角度上的建设性
        4.2.2 历时角度上的破坏性
    小结
第5章 文化误读的规避方法
    5.1 避免理解性误读
    5.2 减少目的性误读
        5.2.1 合理引导,补充文化空白信息
        5.2.2 把握分寸,改变信息表达方式
    小结
第6章 结语
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中的文化误读[J]. 张素艳.  外语教学. 2007(03)
[2]跨文化交流中文化误读的合理性与不可避免性[J]. 谢华.  江西社会科学. 2006(01)
[3]澄清“误读”的迷雾[J]. 王毅.  当代文坛. 2004(04)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[5]走出困扰─—试论中西文化交流中的误读及其出路[J]. 陈跃红.  国外文学. 1994(02)
[6]杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 任生名.  中国翻译. 1993(04)

硕士论文
[1]误读研究[D]. 蒋才姣.湖南师范大学 2009
[2]浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策[D]. 张水亮.湖南师范大学 2005



本文编号:3302526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3302526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户109a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com