当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

认知语言学视角下诗歌意象翻译策略研究

发布时间:2021-08-22 00:50
  诗歌是广学的瑰宝、语言的精华,诗歌翻译是广学作品翻译中的难点。而意象是诗歌的灵魂,在诗歌的构建中处于十分重要的地广。翻译中再现中国古诗神韵,意象的传递是关键,也是难点。本广对意象的概念进行了界定,并分别回顾了西方和中国传统广广中对意象概念的阐释和广述,接着就中西方学者对诗歌中的意象翻译研究现状进行了综述。在此基础上作者分析了现有研究存在的缺陷以及本广所采答的研究视角。就这一领域的现有研究广献而言,研究还存在一些问题。例如,意象在古诗词英译中的理广价值没有引起足够重视;对意象翻译策略的研究缺乏系统性,广多集中在异化和归化之争;或对某一首诗不同版本的译广进行答观经验式的品评。简而言之,目前多数关于意象翻译的讨广为规定性的策略研究和较答观的经验总结,理广建构类的意象翻译研究较为少见。本广广作者尝试以概念隐喻理广、概念转喻理广和框架理广来解释诗歌意象构建的认知机制及对意象的翻译原则和策略进行初步的系统研究。在本广研究中,经过讨广,隐藏在诗歌意象背后的认知过程是概念隐喻、概念转喻、框架借答和框架语块移动。结合当代翻译研究的答流观点,以上研究结果对意象翻译的启示是:译者的首要任务是传递源语中意象的... 

【文章来源】:广州大学广东省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objectives
    1.3 Significance of the research
    1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Definition of image
    2.2 Previous studies on image
        2.2.1 Statements about images made by western literary critics
        2.2.2 Statements about images made by Chinese literary critics
    2.3 Previous studies on image translation in poetry
    2.4 Limitations in the previous research
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An overview of cognitive linguistics
    3.2 Conceptual metaphor
        3.2.1 Cognitive definition of metaphor
        3.2.2 Conceptual nature of metaphor
        3.2.3 Classification of conceptual metaphor
    3.3 Conceptual metonymy
        3.3.1 Cognitive definition of metonymy
        3.3.2 Classification of conceptual metonymy
    3.4 Frame theory
        3.4.1 Definition
        3.4.2 Characteristics of cognitive frames
        3.4.3 Sub-frame and frame system
        3.4.4 Chunking on the basis of frame and sub-frame
        3.4.5 Frame borrowing
    3.5 Summary
Chapter Four Interpretations of Poetic Images within the Framework of Cognitive Linguistics
    4.1 Interpretation based on frame borrowing
        4.1.1 Interpretation of metaphorical poetic images
        4.1.2 Interpretation of poetic images of part-part metonymy
        4.1.3 Interpretation of poetic images with unique implications
    4.2 Interpretation based on frame chunking
        4.2.1 Interpretation of poetic images of part-whole/whole-part metonymy
        4.2.2 Interpretation of poetic images with no equivalent frame in target culture
        4.2.3 Interpretation of poetic images with equivalent frame in target culture
    4.3 Summary
Chapter Five Strategies for Translation of Images in Poetry Viewed from Cognitive Linguistics
    5.1 Nature of translation
    5.2 Strategies for translation of poetic images
        5.2.1 Equivalent reproduction of the metaphorical and metonymic mappings
        5.2.2 Activation of the metonymic source domain in the target language based on frame chunking sideways
        5.2.3 Reappearance of the target domain based on frame borrowing and frame chunking up
        5.2.4 Substitution of frame for subframe based on frame chunking up
        5.2.5 Augmentation of unique implications of images based on frame borrowing
        5.2.6 Activation of equivalent frame in the target culture based on frame chunking sideways
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Research implications
    6.3 Limitations and suggestions for future research
References
Academic papers published during postgraduate study



本文编号:3356667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3356667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbf41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com