当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译

发布时间:2021-09-04 12:13
  随着全球化进程的不断加速,世界上各个国家间政治,经济,文化等多方面的交流日趋频繁。其中,文化交流的深入在当代越发突显出重要性。作为一门有形有声、形声结合的艺术综合体以及现代文化传媒的重要载体,影视作品在传递和加深国与国之间的文化交流上发挥了不可忽略的作用。由于语言障碍的存在,影视字幕翻译在传递异国文化民族风情方面起到了举足轻重的桥梁作用。近几十年来,影视翻译也日趋成为翻译界新兴的翻译活动,引起越来越多专家和学者的重视。作为文学翻译领域的一种特殊翻译活动,影视翻译实践迄今尚未形成一套完整的指导理论。字幕翻译不同于一般的文学翻译,具有瞬时性、时空限制性、简洁性和不可逆转性等特点。它受到时间、空间、画面、观众期待与反应以及译者本身翻译水平等诸多主观客观因素的制约。字幕翻译在传递信息为主要原则的指导下,还要有机地配合影视作品特有的画面切换和各种音响效果,使观众能够跨越语言或者文化障碍,从而顺利地理解和欣赏外国影视作品。用准确生动的语言再现原片的思想性和艺术性,辅助异语观众以最小的努力获得最完美的欣赏效果,是影视翻译人员面临的挑战和影视翻译的最终目的。德国功能翻译理论自20世纪70年代诞生以来,... 

【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Importance of Research on Film Subtitle Translation
    1.2 Significance of Present Research
    1.3 General Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Definition of Film Subtitle Translation
        2.1.1 The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing
        2.1.2 Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing
        2.1.3 Functions of Film Subtitle Translation
        2.1.4 The Features of Film Subtitle Language
        2.1.5 The Constraints of Film Subtitle Translation
    2.2 Development of Film Subtitle Translation in the West
        2.2.1 Early Study and Research in the West
        2.2.2 The Golden Age of Film Subtitle Translation
        2.2.3 Current Research and Leading Scholars
    2.3 The Overview of the Film Subtitle Translation in China
        2.3.1 Research and Development of Film Subtitle Translation
        2.3.2 Research Disparity between China and Western Countries
        2.3.3 The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China
Chapter Three Introduction of German Functional Theories
    3.1 The General Development of German Functional Theories
        3.1.1 Reiss’s Text Typology and Function Theory
        3.1.2 Vermeer’s Skopostheorie
        3.1.3 Holz-Manttari’s Translational Action Theory
        3.1.4 Nord’s Function plus Loyalty Theory
    3.2 The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation
Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories
    4.1 Text Typology and Function Approach
        4.1.1 Three Text Types and Their Corresponding Functions
        4.1.2 Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text
    4.2 Translational Action Theory
        4.2.1 Translation as an Interpersonal Action
        4.2.2 Translation as a Purposeful Activity
        4.2.3 Translation as Intercultural Activity
    4.3 Skopostheorie
        4.3.1 The Translator’s Skopos
        4.3.2 The Skopos of Target Text
        4.3.3 The Skopos of Translation Methods and Strategies
    4.4 Loyalty plus Function Principle
        4.4.1 Brief Introduction of Loyalty and Function
        4.4.2 Loyalty and Function of Film Subtitle Translation
Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie
    5.1 The Skopos Rule
    5.2 The Coherence Rule
    5.3 The Fidelity Rule
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
个人简历
研究生期间发表论文情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友.  学术界. 2008(06)
[2]电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 陈青.  电影文学. 2008(03)
[3]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[4]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋.  西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
[5]电影字幕翻译的微技巧探析[J]. 王焰,郑贤贵.  西南民族大学学报(人文社科版). 2005(10)
[6]规范与影视字幕翻译[J]. 李和庆,薄振杰.  中国科技翻译. 2005(02)
[7]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
[8]论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 赵春梅.  中国翻译. 2002(04)
[9]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[10]影视片中双关语的翻译[J]. 钱绍昌.  上海科技翻译. 2000(04)



本文编号:3383244

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3383244.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bed02***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com