当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

维吾尔人的生死观及其在翻译中的处理

发布时间:2021-10-09 06:21
  由于对生的祝福与对死的担忧,“生死”相关的词语,在各种语言中表达的是一种不可抗拒的生理现象。在维吾尔语言系统中也形成了一整套和生死相关的词语,这些词语无论是在日常使用中还是在文学作品创作中,所体现出的语言意义和文化意义都是值得去关注的。从维吾尔族观念中的生死观入手,立足对这一小点的研究,对维吾尔语言系统中表现“生”“死”意义的词语进行梳理,总结出在翻译时一要掌握词语的感情色彩;二要适当使用文化阐释法;三要结合上下文语境,通过以上三点来减少观念差异对翻译的影响,分析得出维汉语篇翻译过程中要注意整体性、可接受性和场合性,以期达到最准确的翻译效果,获得最大程度的理解,为汉维民族的思想交流做有实际意义的探索。 

【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 维吾尔人的生死观及其在翻译中的处理
    1.1 引言
    1.2 维吾尔人的生死观
        1.2.1 生死观的定义
        1.2.2 汉文化中的生死观
        1.2.3 维吾尔文化中的生死观
    1.3 维吾尔语中表现“生死”意义词语的汉译
        1.3.1 维吾尔语中表示“生”的词语及其汉译
        1.3.2 维吾尔语中表示“死”的词语及其汉译
        1.3.3 词语翻译中要注意的问题
    1.4 维吾尔语中关乎“生死”内容的语篇汉译
        1.4.1 语篇翻译的整体性
        1.4.2 语篇翻译的可接受性
        1.4.3 语篇翻译的场合性
    1.5 结语
    参考文献
    在读期间发表论文
2 《命运》翻译
3 后记
附录



本文编号:3425811

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3425811.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d46ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com