当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

模因视角下文化负载信息的翻译

发布时间:2021-12-22 10:02
  模因论是解释文化传播和文化遗传的理论,自其问世以来,在多领域内对其都有讨论。作为跨文化交际的重要手段之一—翻译,也可以用模因论为指导理论,对某些现象进行研究。迪丝婷之前,人们在研究模因传播时,主要关注模因本身的因素,迪丝婷则强调了人这一主观因素在影响模因成功传播中的地位。自此,人的因素和物的因素才共同成为人们研究的焦点。以影响模因传播的因素来研究文化负载信息的翻译活动中策略的选择,目前还是一个较为新颖的课题。本文以翻译策略为体,以模因论为用,在模因论指导下,首先讨论了在翻译过程中人的因素和物的因素对翻译中归化、异化两种策略选择的影响。在翻译模因的传播过程中,人的因素主要是译者和读者,物的因素则指译文本身。在翻译中,译者的主体性是相当明显的,译者的目的,时代感,文化传播的责任感,都对译者选择策略产生影响。从读者角度看,读者是否接受某个译文,最终决定了该译文的成功与否,也就是说该模因能否成为一个成功的模因。译文读者的文化需求,审美需求,和异质文化接受能力,也是在翻译中必须考虑的因素。文本本身的文体特点和功能特点也要求在策略选择时有所区别对待。本文也讨论了对于核心文化这一特殊翻译对象的处理意... 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 General Review
    1.2 Purpose and Significance of the Study
Chapter Ⅱ Memetics
    2.1 Evolution of Memetics
        2.1.1 The Rising of Memetics
        2.1.2 Development of Memetics
        2.1.3 Memetics Introduced to China
    2.2 Memotype and Phenotype
    2.3 Strong Memes and Weak Memes
        2.3.1 Features of Strong Memes
        2.3.2 Subjective and Objective Factors Affecting the Success of Memes
    2.4 Diachronic and Synchronic Features of Memetics
Chapter Ⅲ Translation of Culture Loaded Information
    3.1 Cultural Differences between English and Chinese
    3.2 Culture Turn in Translation
    3.3 Domestication and Foreignization
        3.3.1 A Literal Review of Domestication and Foreignization
        3.3.2 Dynamic Equivalence Theory VS.Foreignization
    3.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization
Chapter Ⅳ Factors Affecting the Selection of Translation Strategies
    4.1 Influences of Translator's Subjectivity on the Selection of TranslationStrategies
        4.1.1 Translators' Purpose
        4.1.2 Translators' Sense of Time
        4.1.3 Translators' Sense of Responsibility
    4.2 Restrictions on Translation Strategies Due to Readers' Subjectivity
        4.2.1 Readers' Cultural Requirements
        4.2.2 Readers' Aesthetic Requirements
        4.2.3 Readers' Competence of Receiving Alien Culture
    4.3 Restrictions on Translation Strategies Due to the Text Itself
        4.3.1 Genre of the Text
        4.3.2 Translation of Core Culture
    4.4 Influence of National Translation Policy on Translation Strategies
Chapter Ⅴ Synchronic and Diachronic Features in TranslationStrategies
    5.1 Diachronic Features in Translation Strategies
        5.1.1 Domestication and Foreignization in Different Stages of Translation
        5.1.2 Dynamic Mutual Transformation between Domestication and Foreignization
    5.2 Synchronic Features in Translation Strategies
        5.2.1 Relativity of Domestication and Foreignization
        5.2.2 Translatability and Untranslatability of Cultural Memes
Chapter Ⅵ Conclusion
    6.1 A General Conclusion
    6.2 The Defects of this Thesis
    6.3 The Follow-up Studies
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]语言模因现象探析[J]. 陈琳霞,何自然.  外语教学与研究. 2006(02)
[2]模因论与翻译的归化和异化[J]. 尹丕安.  西安外国语学院学报. 2006(01)
[3]语言中的模因[J]. 何自然.  语言科学. 2005(06)
[4]密母与翻译[J]. 王斌.  外语研究. 2004(03)
[5]从觅母的角度谈异化翻译的趋势[J]. 张莹.  深圳大学学报(人文社会科学版). 2003(06)
[6]为赛珍珠的"误译"正名[J]. 马红军.  四川外语学院学报. 2003(03)
[7]模因论与社会语用[J]. 何自然,何雪林.  现代外语. 2003(02)



本文编号:3546214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3546214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户517ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com