当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

外事翻译与文化因素探究

发布时间:2022-10-21 14:57
  自20世纪80年代末兴起了翻译的“文化转向”以来,关于文化层面的翻译著书和文章开始越来越多地进入人们的视线。从本质上说,翻译就是跨文化传播。随着当今国与国交往的日益密切,外事活动尤其增多的情况下,外事翻译无疑成为了跨文化交际的一项重要形式。因此,在外事翻译中,加入文化因素的考量和研究势在必行。 本文旨在从文化翻译学和跨文化交际学的角度来探究外事翻译。本文的主要内容由三个部分构成。第一,对外事翻译与文化因素分别进行了介绍,在此基础上,以跨文化交际为切入点,提出了外事翻译中,译员可能面临的文化困惑。第二,先从理论方面,提出了外事翻译中,文化翻译的策略和标准;后从实践方面,结合大量的实例引证,着重探究和分析其中的习语、委婉语与禁忌语、隐喻、文化特色词的文化内涵及其翻译,并详细论述了相应的、具有实用价值的翻译方法。第三,结合跨文化交际的全球化大背景,作者指出了外事翻译在当前所面临的挑战与机遇,又在相关的理论基础上,提出了外事译员所必备的跨文化能力及其所应扮演的新角色。 作者希望通过本课题的研究,能让读者重新审视外事翻译这一特殊而又重要的跨文化交际形式,了解和掌握一定的文化内涵翻译的... 

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Basic Concepts and Their Interaction
    3.1 Foreign Affairs Translation
        3.1.1 Defining Foreign Affairs Translation
        3.1.2 Classifications and Characteristics of Foreign Affairs Translation
        3.1.3 Stylistic Features of Foreign Affairs Translation
    3.2 Cultural Elements
        3.2.1 Cultural Diversity
        3.2.2 Language Reflecting Culture
    3.3 Intercultural Communication and Foreign Affairs Translation
        3.3.1 Foreign Affairs Translation as Intercultural Communication
        3.3.2 Cultural Perplexities in Foreign Affairs Translation
Chapter Four Theory and Practice of Foreign Affairs Translation
    4.1 Theory: Strategies and Criteria of Cultural Translation
        4.1.1 Strategies of Cultural Translation
        4.1.2 Criteria of Cultural Translation
    4.2 Practice: Cultural Connotations and Their Translation Methods
        4.2.1 Idiomatic Phrases
        4.2.2 Euphemisms and Taboo Words
        4.2.3 Metaphors
        4.2.4 Culture-specific Expressions
Chapter Five Reflections
    5.1 Current Challenge and Opportunity for Foreign Affairs Translation
        5.1.1 More Neologisms with Cultural Characteristics and Connotations
        5.1.2 Influence of Foreign Affairs Translation in the Context of Globalization
    5.2 The Intercultural Competence of the Foreign Affairs Translator/Interpreter
        5.2.1 Knowledge: Understand Culture Differences
        5.2.2 Motivation: Enhance Intercultural Awareness
        5.2.3 Action: Play New Roles
Chapter Six Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析“中国英语”对跨文化交流的影响——从“不折腾”译法谈起[J]. 王丽.  新闻爱好者. 2010(10)
[2]从用户视角探索英语学习词典语法标注的发展趋势——兼评历版《牛津高阶学习词典》中的语法标注[J]. 罗永胜,杨劲松.  佛山科学技术学院学报(社会科学版). 2008(01)
[3]怎样做好外交口译工作[J]. 施燕华.  中国翻译. 2007(03)
[4]《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J]. 曾奇.  外语教育. 2004(00)
[5]朱彤口译欣赏[J]. 詹毕法.  科技英语学习. 2004(03)
[6]伊拉克危机中白宫使用的委婉语[J]. 刘文革.  英语知识. 2003(05)
[7]语言实践需要理论的回应和支撑[J]. 刘汉良.  语言与翻译. 2003(01)
[8]文化的不同层次与翻译标准[J]. 范东生.  外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[9]Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida[J]. E. A. Nida 1, LIAO Qi_yi2( 1. 1865 Broadway, New York NY, 10023, U.S.A.; 2. Sichuan Foreign Languages Institute, Chongqing, 400031,China).  外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[10]Sociolinguistics in Interlingual Communication[J]. Eugene A. Nida.  外国语(上海外国语大学学报). 1995(01)



本文编号:3695859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3695859.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79c27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com