藏汉颜色词译法研究
发布时间:2017-06-26 00:09
本文关键词:藏汉颜色词译法研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它能促进人与人之间、民族与民族之间、国家与国家之间的文化与思想交流。然而,要充分理解原文的意义而译出具有原文气韵的传世之作,仅靠字面意思是远远不够的,要懂得该民族的历史文化、民俗习惯、思维方式以及审美意识的基础上了解与该民族生活息息相关的所有事物。文化作为一个民族的象征,其内容之一颜色也不仅仅代表一个颜色,还有更深层的意义和象征。因此,本文从各颜色的象征意义入手,对藏汉颜色词及术语的译法进行了较系统的比较研究。文章的最终理论框架分为五个章节:第一章对藏汉两个民族的颜色文化进行了一番比较研究。具体叙述了藏汉两民族颜色文化的来源、分类、特点以及象征意义。第二章着重探讨了藏汉颜色词及术语的翻译方法和翻译技巧。从传统文化中的红白蓝黄四个颜色入手,论述这四个基本颜色在宗教信仰、尊卑观念以及审美意识中的译法。第三章借助相关翻译理论对民族现代文化中的四个基本颜色的词汇之译法进行了分类研究。根据红色、黄色以及绿色的象征意义,对这些颜色之词汇的译法做了具体的分析。第四章专门对以颜色命名的著作名称、动物名称、现今生活中出现的新词、成语以及美术方面的衍生词汇之译法提出了个人的观点。第五章主要叙述藏汉颜色词汇的实践中应遵循的翻译标准和翻译方法,亦对有关这方面的错译、误译现象进行客观的纠正。
【关键词】:藏汉文化 颜色词 翻译译法
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H214
【目录】:
- 摘要3-5
- 中文摘要5-6
- 目录6-9
- 正文9-79
- 参考文献79-83
- 附件83-84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄布凡;;敦煌《藏汉对照词语》残卷考辨订误[J];民族语文;1984年05期
2 陈泛舟;民国时期甘、青、川三省边境的藏汉贸易[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);1990年06期
3 郑张尚芳;;补《敦煌〈藏汉对照词语〉残卷考辨订误》[J];民族语文;1992年04期
4 谢蕾;;藏汉通婚的文化整合及演变[J];内江师范学院学报;2006年01期
5 赵R
本文编号:484053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/484053.html