当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略.pdf 全文免费在线阅读

发布时间:2016-11-20 11:06

  本文关键词:从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


文档介绍:
第 24卷第 3期 四川教育学院学报 2008年 3月 Vo1.24 JOURNAL OF SICHUAN COU正GE OF EDUCATION Mar.2008 从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略曾江霞(成都信息工程学院外语系,成都 610225) 摘要:英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。关键词:功能主义目的论;标准语对译;通俗翻译 On Trandation Strategies ofDialectsin British and American Literaturefrom thePerspective ofFunctionalist Skopostheory Abstract:Generally speaking,there are mon translation strategies of dialect8 in British and American literature,especially those of Iegi0Il丑l and social dialects:standard Chinese version and non—standard colloquial version.This article analyzes standard Chi一 ̄]ese version and non—standard colloquial versionfrom the perspective offunctionalist skopo ̄heoryin an attemptto shedlight ontransla- tion strategies of dialect. It also propos... 内容来自转载请标明出处.


  本文关键词:从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:183376

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/183376.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10279***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com