当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性

发布时间:2017-03-29 06:12

  本文关键词:从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:为了维护公民的合法利益,维护法律程序的公正,提高立法文件翻译质量尤为重要。鉴于条件句在法律规则中占有较大比例,对条件句翻译的研究也就有了更为重大的必要性和意义。随着资源共享、学科间交流交叉增多,法律翻译逐步经历了严格的直译、直译、意译以及某些双语或多语立法国家或地区实行的共同起草。译者不再是机械的转码者,而是被赋有一定的自由。译者的创造性及如何进行创造性成为本文关注的问题。本文以从CLIPS语料库中提取的《劳动合同法》及其双译本为研究对象,从宏观信息层面、微观信息层面以及语言主要是词汇的选择来探究条件句翻译的译者创造性。研究发现,宏观信息结点变动相对较少,译者的创造性主要表现在WB前移、WC后移以及WP前移及WC缺失。WB前移主要受语言规约的影响而WC的变化主要是由于名词化的使用或者由于译者的失误。在微观信息成分层面,体现在信息点的增加、减少、替换和重组,主要受语言规约和法系等的影响。双译本的比较亦发现在对法系以及立法主旨方面中国官方版本更为准确。
【关键词】:译者创造性 语篇信息分析 信息桥
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-12
  • LIST OF ABBREVIATIONS12-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-18
  • 1.1 Research background13-14
  • 1.2 Rationale and significance14-15
  • 1.3 Objective15
  • 1.4 Research questions15-16
  • 1.5 Methodology and data collection16-17
  • 1.6 Organization of the thesis17-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-32
  • 2.1 Introduction18
  • 2.2 Researches on legal translation18-21
  • 2.2.1 Brief history of legal translation studies18-20
  • 2.2.2 Status quo of legal translation researches20-21
  • 2.3 Researches on legal translators’ creativity21-23
  • 2.3.1 Necessity of legal translators’ creativity21-22
  • 2.3.2 Current researches on legal translators’ creativity22-23
  • 2.4 Researches on legal conditional sentences23-24
  • 2.4.1 Definition of legal conditional sentences23-24
  • 2.4.2 Current researches on conditional sentences in legal texts24
  • 2.5 Researches on discourse information24-26
  • 2.5.1 Discourse information theory (DIT)24-25
  • 2.5.2 Previous researches with the discourse information analysis method25-26
  • 2.6 Researches on information bridges26-28
  • 2.7 Information equivalence28-31
  • 2.8 Summary31-32
  • CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND32-39
  • 3.1 Introduction32
  • 3.2 Theoretical framework32-36
  • 3.2.1 Discourse information32-34
  • 3.2.2 Information bridges34-36
  • 3.3 Analytical framework36-38
  • 3.4 Summary38-39
  • CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS OF CREATIVITY IN INFORMATIONKNOT39-54
  • 4.1 Introduction39
  • 4.2 Types of sentences in language aspect39-41
  • 4.2.1 Statement and explanation articles39-40
  • 4.2.2 Injunctive articles40
  • 4.2.3 Presumption-disposal articles40-41
  • 4.3 Distribution of information knots41-43
  • 4.4 Translators' creativity in equivalence of information knots in WC+ structure43-47
  • 4.5 Translators' creativity in changes of information knots47-53
  • 4.5.1 Backward placement of WC48-50
  • 4.5.2 Backward placement of WB50-51
  • 4.5.3 Omission of WC51-53
  • 4.6 Summary53-54
  • CHAPTER FIVE MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY ININFORMATION ELEMENTS54-76
  • 5.1 Introduction54
  • 5.2 Equivalence of information elements54-56
  • 5.3 Translators' creativity in information element level56-74
  • 5.3.1 Addition of information elements56-62
  • 5.3.2 Replacement of information elements62-67
  • 5.3.3 Reduction of information elements67-68
  • 5.3.4 Rearrangement of information elements68-74
  • 5.4 Summary74-76
  • CHAPTER SIX MANIFESTATIONS OF TRANSLATORS' CREATIVITY INLANGUAGE LEVEL76-81
  • 6.1 Introduction76
  • 6.2 Noun76-79
  • 6.2.1 Use of pronouns76-78
  • 6.2.2 Concrete nouns78-79
  • 6.3 Verb79-80
  • 6.4 Summary80-81
  • CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS81-86
  • 7.1 Introduction81-82
  • 7.2 Findings82
  • 7.3 Conclusions82-84
  • 7.4 Implications84
  • 7.5 Limitations and suggestions for future research84-86
  • REFERENCES86-89
  • APPENDIX89-96

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期


  本文关键词:从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:273840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/273840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5de7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com