当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

博物馆展览陈列文案的翻译—交际翻译法

发布时间:2017-05-10 13:13

  本文关键词:博物馆展览陈列文案的翻译—交际翻译法,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产的场所,是东西方文化交流的重要窗口。博物馆对公众开放,为社会发展提供服务。当大多数外国游客参观博物馆,了解的主要渠道就是展览英文文案,其译文质量对促进文化起着至关重要的作用,这一点无容置疑,因此高质有效的双语博物馆陈列展览文案的编写具有重大意义。 正是由于国内博物馆行业起步晚于西方国家,所以,博物馆陈列展览文案的翻译研究也长期受到忽视。大英博物馆专业各方面都是我国博物馆业学习的标杆,因此,笔者首先选取大英博物馆和广东省博物馆官方网址的文物精品介绍进行比较,大英博物馆的内容信息量更大,更有逻辑,文化方面解释的更为透彻;其次笔者依据工作经验,对博物馆陈列展览文案内容特点进行了总结,除紧密契合文物和展览外,具有信息量大,解说性强,文字优美,,可视性,同时也蕴含丰富文化内涵的特点。因此,翻译过程也应遵循此特点。第三,笔者依据纽马克的翻译理论来指导博物馆陈列展览文案翻译实践,这一理论在此方面应用尚为少见。以广东省博物馆陈列展览文案内容为研究对象,依照纽马克的文本类型,陈列展览文案属于信息类文本。以广东省博物馆《广东历史文化陈列》、《广东自然资源展览》、《漆木精华——潮州木雕艺术展览》、《土火之艺——馆藏历代陶瓷展览》、《紫石凝英——历代端砚艺术展览》、《翰墨流芳——宋元绘画与历代书法展览》及《海上瓷路——粤港澳文物大展》临时展览等文案为研究对象,从用词、造句、文化元素等方面进行阐述。此外,在交际翻译理论指导下,对翻译问题及技巧进行讨论,以改善其目标译本。交际翻译指导的译文更精炼简洁,易于读者接受,有利于读者短时间抓住重点,获取更多文化信息,达到了翻译目的。笔者认为,交际翻译适用于在陈列展览文案翻译中,有利于指导翻译实践工作。
【关键词】:博物馆陈列展览文案 交际翻译 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Rationale10-11
  • 1.3 Significance11
  • 1.4 Research Objective and Research Questions11-12
  • 1.5 Research Methodology and Data Collection12
  • 1.6 Organization of the Thesis12-14
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW14-22
  • 2.1 Studies of the Museums' Publicity Materials Translation at Home14-19
  • 2.1.1 Studies of the Collection Translation14-17
  • 2.1.2 Studies of the Exhibition Translation17-19
  • 2.2 Studies of the Translation of the Museums' Publicity Materials Abroad19-21
  • 2.3 A Summary of Relevant Previous Studies21-22
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK22-30
  • 3.1 Introduction22-23
  • 3.1.1 Names of the Collected Items22
  • 3.1.2 Relevance to Communicative Translation22-23
  • 3.2 Theoretical Basis23-28
  • 3.2.1 The Priorities for Text Analysis23-25
  • 3.2.2 Newmark’s Semantic Translation25-26
  • 3.2.3 Newmark’s Communicative Translation26-27
  • 3.2.4 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation27-28
  • 3.3 Summary28-30
  • CHAPTER FOUR AN APPICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION TO THE MUSEUM’S PUBLICITY MATERIALS30-58
  • 4.1 Comparing the British Museum’s Publicity Materials with Those of Guangdong Museum’s30-35
  • 4.1.1 Information33
  • 4.1.2 Discourse structure33-34
  • 4.1.3 Cultural aspect34-35
  • 4.2 The Features of the Museum’s Publicity Materials35-38
  • 4.2.1 Informative35-36
  • 4.2.2 Expositive36
  • 4.2.3 Rhetoric36-37
  • 4.2.4 Visible37
  • 4.2.5 Cultural37-38
  • 4.3 Different Approaches for Museum’s Publicity Materials38-58
  • 4.3.1 Translation of the Names of the Collected Items38-42
  • 4.3.2 Translation of the Four-character Terms42-44
  • 4.3.3 Translation of the Cultural Elements44-47
  • 4.3.4 Handing of the Ambiguity47-48
  • 4.3.5 Handling of the Redundancy48-51
  • 4.3.6 Handling of the 'Poetic' Language51-52
  • 4.3.7 Handling of the Complex Sentences52-58
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION58-60
  • 5.1 Major Findings58-59
  • 5.2 Implications59
  • 5.3 Limitations59
  • 5.4 Suggestions for Future Research59-60
  • REFERENCES60-66
  • 在学期间发表论文清单66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王建荣;郭海云;;文化软实力视阈下文物文化对外传播策略分析——以博物馆语境为例[J];北京交通大学学报(社会科学版);2010年02期

2 宗端华;文物古迹译名初探[J];成都大学学报(社会科学版);2005年S1期

3 任宁;;从德国功能理论的视角谈博物馆解说词的英译[J];太原城市职业技术学院学报;2012年07期

4 王建荣;郭海云;孙倩;;文化预设视角下的文物英译策略研究[J];东岳论丛;2010年06期

5 胡婷;;金沙遗址博物馆文字说明英译中的“信”、“达”、“雅”[J];读与写(教育教学刊);2009年09期

6 许晓艳;田昌;;博物馆陈列介绍的翻译失误与修改[J];大众文艺(理论);2009年21期

7 高全余;;广州海事博物馆文案英译的思考[J];广州航海高等专科学校学报;2008年03期

8 欧艳;;文物博物馆翻译初探[J];贵州教育学院学报(社会科学);2006年06期

9 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期

10 陈军;语义翻译和交际翻译简评[J];杭州师范学院学报;1994年02期


  本文关键词:博物馆展览陈列文案的翻译—交际翻译法,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:354824

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/354824.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4c8c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com