修辞劝说视角下的外宣翻译研究

发布时间:2016-11-24 08:49

  本文关键词:修辞劝说视角下的外宣翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


致谢第1-8页

摘要第8-12页

Abstract第12-18页

目录第18-21页

第一章 绪论第21-28页

   ·选题源起第21-23页

   ·研究问题第23-24页

   ·选题意义第24-25页

   ·研究方法第25-26页

   ·研究构成第26-28页

第二章 外宣翻译研究概述第28-46页

   ·外宣相关术语的概述与厘定第28-33页

     ·对外宣传与对外传播第28-30页

     ·对外宣传与对内宣传第30-31页

     ·翻译与外宣翻译第31-33页

   ·外宣翻译的研究视角概述第33-45页

     ·实践经验总结研究路径第33-36页

     ·跨文化传播学理论视角第36-37页

     ·语用学理论的研究视角第37-39页

     ·功能—目的论研究视角第39-41页

     ·其它外宣翻译研究视角第41-45页

   ·本章小结第45-46页

第三章 外宣翻译研究的局限与修辞劝说理论引入外宣翻译研究的理据第46-60页

   ·外宣翻译研究尚存在的缺失与局限第46-52页

     ·外宣翻译的效果评估第46-48页

     ·外宣翻译的“宣”与“译”的定位第48-49页

     ·外宣翻译的受众接受心理研究第49-51页

     ·译者主体性的能动发挥第51-52页

   ·外宣翻译与修辞劝说的主要契合点第52-58页

     ·外宣翻译和话语修辞均以沟通与劝服为目的第52-53页

     ·外宣翻译与话语修辞均凸显受众的中心地位第53-54页

     ·外宣翻译与修辞研究均具明显的跨学科特点第54-56页

     ·外宣翻译与话语修辞均关注语境的因素第56-57页

     ·外宣翻译与话语修辞均属言语交际行为第57-58页

   ·本章小结第58-60页

第四章 外宣翻译研究的修辞劝说视角——修辞劝说理论溯源第60-78页

   ·修辞劝说的经典理论:亚里士多德修辞诉诸三模式第60-64页

     ·诉诸修辞者人格(ethos)第61-62页

     ·诉诸受众的情感(pathos)第62-63页

     ·诉诸论证理性(logos)第63-64页

   ·修辞劝服的核心因素:受众第64-67页

   ·修辞论辩的运作机制:选择、在场与交流第67-69页

   ·修辞劝服的中心概念:“劝说”与“认同”第69-72页

   ·修辞话语产生的基础:修辞情境第72-75页

   ·广义修辞学之“双向交流”与“预设”第75-76页

   ·本章小结第76-78页

第五章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——启示意义与策略构想第78-125页

   ·修辞劝说理论视角下对外宣翻译的再认识第78-86页

     ·对外宣翻译的再认识第78-80页

     ·对外宣译者的再认识第80-82页

     ·对外宣翻译过程的再认识第82-86页

   ·修辞劝说理论对外宣翻译实践的启示第86-102页

     ·运用修辞诉诸手段,增强外宣译文的劝服效果第86-89页

     ·以目标受众为中心,提高外宣译文的可接受性第89-92页

     ·因应外宣翻译情势,适切地选材、择语与谋篇第92-95页

     ·在翻译中建立“认同”,实现外宣译文的有效劝服第95-98页

     ·选择性地构建“在场”,塑造真实正面的国家形象第98-102页

   ·基于修辞劝说理论视角下的外宣翻译策略构想第102-124页

     ·外宣翻译的任务与目的:知之、好之、同之第102-105页

     ·外宣翻译的原则:忠诚、求效、适切第105-114页

     ·外宣译文话语建构中的修辞运作:觅材/择语/谋篇/创新第114-124页

   ·本章小结第124-125页

第六章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——外宣翻译译例分析第125-161页

   ·新闻外宣翻译——以地方政府政务英文网新闻翻译为例第125-142页

     ·新闻翻译与地方政府政务新闻翻译的定义与特点第126-128页

     ·修辞劝说视角下地方政务新闻翻译的目的与原则第128-130页

     ·地方政府政务网站对外新闻翻译的译材选择第130-134页

     ·修辞劝说视角下地方对外新闻翻译译策选择第134-142页

   ·外宣资料翻译——以对外推介性文本英译为例第142-149页

     ·对外推介性文本的特点与功能第143-144页

     ·推介性文本外宣翻译中修辞风格的适应与调整第144-146页

     ·推介性文本外宣翻译中诉诸手段的选择与运用第146-149页

   ·典籍外宣翻译——辜鸿铭儒经翻译的修辞劝说视角解读第149-160页

     ·文化外宣翻译背景下的典籍翻译第150-152页

     ·辜鸿铭儒经翻译动机的修辞情景理论视角解读第152-153页

     ·辜鸿铭儒经翻译译策选择的修辞劝服视角解读第153-157页

       ·凸显儒学道德力量,,构建译本修辞人格第153-154页

       ·采用“归化译法”,适应受众期待第154-156页

       ·以西释中,建立“认同”第156-157页

     ·辜鸿铭儒经翻译的修辞解读对典籍外译的启示第157-160页

   ·本章小结第160-161页

第七章 结论第161-165页

   ·研究回顾与总结第161-163页

   ·研究不足与展望第163-165页

参考文献第165-175页



  本文关键词:修辞劝说视角下的外宣翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:190253

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/190253.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b0c06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com