《金瓶梅》英译比较研究

发布时间:2021-11-05 10:33
  古典小说《金瓶梅》已被译成英、日、德、俄、法等十余种外语,在世界范围内得到广泛传播。本文以《金瓶梅》埃杰顿与芮效卫两个英译本为研究对象,着眼于译本语言微观层面的解读,比较分析译者的翻译策略与方法,旨在对《金瓶梅》两个英译本的形态特征与影响成因做一系统深入阐释与探讨。具体涵盖两个方面内容:第一,微观方面以代表性译本实例的比较解读为基础,比较分析《金瓶梅》英译本在性描写、语言特色、文化词语翻译等方面的差异,客观呈现《金瓶梅》两个英译本的文本特征;第二,宏观方面分析《金瓶梅》英译的译者主体性、归化与异化翻译策略、学术研究对于英译的促进,以及历史文化语境对于翻译策略的制约等,旨在从深层上探究《金瓶梅》译者的翻译策略以及各种影响因素。本论文共有七部分:第一章"引言"部分包括选题缘起、《金瓶梅》英译研究现状、研究理论基础与方法、研究创新性与研究基本思路等;第二章"《金瓶梅》英译本概述"对埃杰顿和芮效卫两个英译本从译者主体与译本特征等方面予以简要介绍,并对两个英译本的翻译底本加以说明,旨在澄清《金瓶梅》译本已有研究中语焉不详或者纰漏之处,以为下文具体文本语言分析提供铺垫;第三章"《金瓶梅》性描写的英... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:271 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
    第一节 选题缘起
    第二节 《金瓶梅》英译研究现状
    第三节 研究理论基础与方法
    第四节 研究创新性与基本思路
第二章 《金瓶梅》英译本概述
    第一节 埃杰顿与《金莲》
    第二节 芮效卫与《金瓶里的梅子,或"金瓶梅"》
    第三节 《金瓶梅》英译与翻译底本
    第四节 本章小结
第三章 《金瓶梅》性描写的英译
    第一节 身体器官描写的翻译
    第二节 性行为描写的翻译
    第三节 性器具词语的翻译
    第四节 本章小结
第四章 《金瓶梅》语言特色的英译
    第一节 成语的翻译
    第二节 俚语的翻译
    第三节 谚语的翻译
    第四节 歇后语的翻译
    第五节 本章小结
第五章 《金瓶梅》文化词语的英译
    第一节 饮食的翻译
    第二节 服饰的翻译
    第三节 节日的翻译
    第四节 游艺的翻译
    第五节 本章小结
第六章 《金瓶梅》英译策略探究
    第一节 译者主体性的体现
    第二节 归化与异化翻译策略的调和
    第三节 《金瓶梅》研究对于英译的促进
    第四节 历史文化语境对于翻译策略的制约
    第五节 本章小结
第七章 结语
《金瓶梅》中英文版本
参考文献
附录1
附录2
附录3



本文编号:3477635

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3477635.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ea670***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com