翻译教师笔译教学实践性知识的个案研究

发布时间:2024-03-25 21:21
  很长一段时间内,我国翻译教师(翻译专业实践类课程教师)的主体都将是外语教师转任或者外语专业毕业的翻译教师。受学科背景和工作经历的影响,他们往往难以具备满足翻译专业教学要求的教学能力。如何推进这类教师的专业化发展是我国翻译专业师资建设的核心议题。教师实践性知识是教师专业化发展主要的知识基础。实践性知识研究领域内也尚未出现结合翻译学科的系统研究。因此,探究翻译教师实践性知识具有重要的理论意义和实践意义。本研究采用个案研究方法,以课堂观察、教师深度访谈、学生访谈、学生问卷调查、资料收集等数据收集方式,深入探究三位翻译教师笔译教学中的实践性知识,旨在回答如下问题:(1)三位教师的笔译教学实践性知识包括哪些方面的内容?(2)在这些实践性知识中,哪些是影响笔译教学决策的关键性知识?(3)三位教师的笔译教学实践性知识有哪些生成来源?(4)三位教师从事笔译教学工作后,新的实践性知识是如何生成的?(5)三位教师在笔译教学实践性知识的建构过程中是否体现出了具有共性的思想与行为特征?如果有所体现,有哪些共同的特征?研究主要发现如下:第一,三位教师笔译教学实践性知识包括学科知识、课程知识、学科教学知识、学生知...

【文章页数】:224 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

图2-1EMT职业译者能力框架(2009)(左)和翻译教师能力框架(2013)(右)

图2-1EMT职业译者能力框架(2009)(左)和翻译教师能力框架(2013)(右)

2.1.3翻译教师能力/知识研究该主题主要包括“应然”状态研究与“实然”状态研究两类。.1.3.1“应然”状态研究“应然”状态研究探究翻译教师能力/知识的构成,对其应具备的能力/知行客观性的、统括性的描述。国内外关注该问题的研究者较多,具有代表性力/知识框架有下列四种:Kel....


图2-2Li和Zhang(2011)翻译教师知识结构

图2-2Li和Zhang(2011)翻译教师知识结构

图2-2Li和Zhang(2011)翻译教师知识结构覃俐俐(2014:2)通过访谈、问卷调查总结出翻译教师的八个特质,译教师能力框架。该框架主要针对课堂教学能力,且建立于实证研究的因此比较贴合教师的教学实际,划分方式简洁明了,特别是首次提出“能力”的概念,对认识翻译教师....


图2-3覃俐俐(2014)翻译教师能力框架

图2-3覃俐俐(2014)翻译教师能力框架

图2-2Li和Zhang(2011)翻译教师知识结构俐俐(2014:2)通过访谈、问卷调查总结出翻译教师的八个特质,教师能力框架。该框架主要针对课堂教学能力,且建立于实证研究的此比较贴合教师的教学实际,划分方式简洁明了,特别是首次提出“力”的概念,对认识翻译教师的能力、....


图2-5本研究的概念框架

图2-5本研究的概念框架

1)在教师应对问题情境而采取行动之前,他拥有实践性知识(PK)。能够被教师表述出来,也可以是缄默却由教师的行动表现出来的。2)当教师面临一个令其困惑、需要解决的问题时,PK被激活,也就是己意识到,成为显性的知识,而且教师认为自己原来的实践性知识不再要调整和改进。3)教师开始与情....



本文编号:3938859

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3938859.html

上一篇:基于软创新的文化创意产业创新系统研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户28b94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]