生态翻译学视角下《射雕英雄传》(第一卷)英译本翻译策略研究

发布时间:2023-03-04 02:01
  《射雕英雄传》是金庸中期武侠小说创作的代表作品,该作品奠定了金庸武侠小说“泰山北斗”的地位,是当之无愧的中国文学经典。但武侠小说属于百分百的中国文学,武侠小说翻译及武侠小说翻译研究还有待于发展。2018年2月22日,《射雕英雄传》(第一卷)英文版由瑞典译者安娜·霍姆伍德完成。这是继《射雕英雄传》出版60年之后的第一个官方英译本,对中国传统文化的传播、武侠小说外译以及中国文学“走出去”无疑具有重要的借鉴价值。另外,生态翻译学借鉴达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的角度对翻译的本质、过程、标准和方法等方面做出了新的阐释,为诠释翻译现象提供了一种全新的角度。因此,本文选取安娜·霍姆伍德所译的《射雕英雄传》(第一卷)英译本作为研究对象,以生态翻译学理论为基础,从翻译生态环境、适应和选择以及多维转换三方面对《射雕英雄传》(第一卷)英译本的翻译策略进行分析。本文中的翻译策略主要指归化翻译和异化翻译。在生态翻译学视角下,译者翻译策略的选择是基于译者为适应翻译生态环境而进行的多种维度的转换。本文作者阐述翻译生态环境如何影响译者翻译策略的选择,并从语言、文化和交际三个维度的适应性...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Questions of the Study
    1.4 Organization of This Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Eco-Translatology Theory
        2.1.1 Studies on Eco-Translatology abroad
        2.1.2 Studies on Eco-Translatology at home
    2.2 Studies on the English Translation Legends of the Condor Heroes(Vol.Ⅰ):A Hero Born
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Origin and Development of Eco-Translatology Theory
    3.2 Main Concepts of Eco-Translatology
        3.2.1 Translational eco-environment
        3.2.2 Approach to Translation as Adaption and Selection(TAS)
        3.2.3 Multi-dimensional transformations
Chapter Four AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN THEENGLISH VERSION OF LEGENDS OF THE CONDOR HEROES(VOL.I):A HERO BORN
    4.1 Effect of Translational Eco-environment on Translation Strategies
        4.1.1 Education atmosphere and writing preference of the original writerJin Yong
        4.1.2 Historical background of the source text Shediao Yingxiong Zhuan
        4.1.3 Cultural contexts of the source language and the target language
        4.1.4 The translator’s translation competence
        4.1.5 The target readers’acceptability
    4.2 Translation Strategies from the Perspective of Adaptive Selectionand Transformations
        4.2.1 Translation Strategies at the level of the linguistic dimension
        4.2.2 Translation Strategies at the level of the cultural dimension
        4.2.3 Translation Strategies at the level of the communicative dimension
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ《射雕英雄传》英译本中武功招式英译示例表
APPENDIX Ⅱ《射雕英雄传》英译本中人名及其英译示例表
ANPPENDIX Ⅲ《射雕英雄传》英译本中绰号及其英译示例表



本文编号:3753520

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3753520.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户80c7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]