人体隐喻汉西对比及翻译应用

发布时间:2023-03-04 04:45
  自古至今,我们的生活和语言中遍布着各式各样的隐喻,如汉语的“手足”一词常用于喻指兄弟或情同兄弟的感情,而关于隐喻的研究早从公元前便已开始。西方的亚里士多德对于隐喻在修辞学和诗学中的表现和应用进行了深入探讨,认为只有极具智慧的人才能通过发现不同事物之间的相似性从而创作出优美的隐喻。然而,近代兴起的认知语言学彻底改变了隐喻研究的传统局面,认知语言学认为隐喻不仅局限为一种重要的修辞手段和表达方法,更是人类建构和表达抽象思维的一种主要手段,覆盖人类生活的方方面面。Lakoff和Johnson在20世纪八十年代提出的“概念隐喻理论”认为,隐喻的实现就是从始源域(dominio fuente)到目标域(dominio meta)的结构映射,人类借此将抽象的概念和事物具体化。在本文中,基于该理论,我们对汉语和西班牙语的人体隐喻系统进行了深入考察,选取《现代汉语词典》、《汉西大词典》等五本单语和双语词典作为主要的语料库,辅以生活、文学方面的语例,运用对比研究法,对汉西二语的“头/脑”、“脸/面”、“眼/目”、“嘴/口”和“脚/足”的身体隐喻展开了细致深入的对比研究。“近取诸身,远取诸物。”(许慎,东汉...

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Marco teórico y metodológico
    1.1 Investigaciones y estudios sobre la metáfora
        1.1.1 A nivel internacional
        1.1.2 En elámbito nacional
    1.2 La metáfora conceptual
        1.2.1 La definición de la metáfora conceptual
        1.2.2 Mecanismo de la metáfora conceptual
        1.2.3 Las características de la metáfora conceptual
        1.2.4 Clasificaciones de dominios y metáforas
    1.3 Métodos de investigación
        1.3.1 Análisis cualitativo basado en un corpus
        1.3.2 Estudio contrastivo
Capítulo II Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus similitudes
    2.1 La metáfora del cuerpo humano en chino y espa?ol
    2.2 Mecanismo de función y modelos de mapeo
        2.2.1 Del dominio del cuerpo humano a otros dominios conceptuales
        2.2.2 Del dominio no somático al dominio del cuerpo humano
        2.2.3 Entre dosórganos corporales
        2.2.4 Metonimia
    2.3 Las metáforas somáticas comunes entre chino y espa?ol
        2.3.1 Las metáforas de la cabeza-头tou/首shou
        2.3.2 Las metáforas del ojo-眼Yan/目mu
        2.3.3 Las metáforas de la cara-脸lian/面mian
        2.3.4 Las metáforas de la boca-嘴zui/口kou
        2.3.5 Las metáforas del pie脚 jiao/足zu
    2.4 Las similitudes de las metáforas corporales entre chino y espa?ol
Capítulo III Metáforas del cuerpo humano entre chino y espa?ol y sus divergencias
    3.1 Las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
        3.1.1 Las metáforas de la cabeza-头tou/首shouúnicas en chino
        3.1.2 Las metáforas de la cabeza-头tou/首shouúnicas en espa?ol
        3.1.3 Las metáforas de ojo-眼Yan/目muúnicas en chino
        3.1.4 Las metáforas del ojo-眼Yan/目muúnicas en espa?ol
        3.1.5 Las metáforas de la cara-脸lian/面mianúnicas en chino
        3.1.6 Las metáforas de la cara-脸lian/面mianúnicas en espa?ol
        3.1.7 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en chino
        3.1.8 Las metáforas de la boca口 kou/嘴zuiúnicas en espa?ol
        3.1.9 Las metáforas del pie脚 jiao/足zuúnicas en chino
        3.1.10 Las metáforas del pie脚 jiao/足zuúnicas en espa?ol
    3.2 Estudio contrastivo de las metáforas somáticas entre chino y espa?ol
        3.2.1 Las disimilitudes
        3.2.2 Grado y modo de metaforizar
    3.3 Conclusiones capitulares
Capítulo IV Causas y aplicaciones en la traducción
    4.1 Causas de las similitudes y disimilitudes
    4.2 Aplicación:traducción de las metáforas corporales en las obras de Moyan
    4.3 Conclusiones capitulares
Conclusiones
Bibliografía



本文编号:3753745

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3753745.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fc050***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]