基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究

发布时间:2023-06-03 06:16
  改革开放以来,随着中国经济的高速发展、国际地位与实力在全球化背景下的与日俱增,中国国家形象外宣的重要性也日益凸显。外宣翻译作为提升中国外交形象的一种重要方式,其重要性也不言而喻。与此同时,与外宣文本翻译相关的多数先行研究多以英译文本作为研究对象,而以日译文本做研究对象的研究,特别是基于汉日对译语料库的大使演讲文本汉日外宣翻译研究相对较少。因此,本研究尝试基于中国外宣文本的汉日对译语料库,从词频的角度研究中国外宣文本的汉日翻译策略。首先,本研究选取刊载于中国驻日本大使馆网站“重要讲话”栏目中的驻日大使演讲的32篇汉语原文文本及其日语译文文本作为语料,建成总字符数为196,914的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”。而后在此基础上,就“中文原文与日语译文的词频是否存在差异?”、“由词频观察得出的差异所对应的翻译策略是什么?”等研究问题,本研究利用建立好的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”,以大使演讲文本的中文原文词汇与日语译文词汇为对象,使用ROST Content Mining 6.0和KH Coder3的统计软件,分别统计两者的词汇频次。此后,在此基础上,将频次较高的词...

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第1章 序論
    1.1 研究の背景
    1.2 研究の設問
    1.3 研究の意義
    1.4 本論文の構成
第2章 先行研究
    2.1 対外宣伝文書をめぐる先行研究
        2.1.1 対外宣伝スピーチテキストに基づいた先行研究
        2.1.2 スピーチテキスト以外の対外宣伝文書に基づいた先行研究
    2.2 翻訳理論の枠組み
    2.3 国家のディスコースに関する先行研究
第3章 研究方法
    3.1 中国対外宣伝用スピーチテキストの中日対訳ミニコーパスの構築
    3.2 コーパスのデータ解析
第4章 頻出度の差が小さい語彙の翻訳方略
    4.1 頻出度の差が小さい語彙
    4.2 頻出度の差が小さい語彙の直訳ストラテジー
    4.3 頻出度の差が小さい語彙の「直訳+注釈」ストラテジー
    4.4 まとめ
第5章 頻出度の差が見られた語彙の翻訳方略
    5.1 頻出度の差が見られた語彙
    5.2 頻出度の差が見られた語彙の省略訳ストラテジー
    5.3 頻出度の差が見られた語彙の意訳ストラテジー
    5.4 まとめ
第6章 結論
    6.1 本研究のまとめ
    6.2 今後の課題
参考文献
謝辞



本文编号:3828796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3828796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fc8b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]