《蒙古草原的生活世界》(第六章)日译汉翻译实践报告

发布时间:2023-11-04 12:23
  本篇翻译实践报告是在翻译了日本人类文化学家小长谷有纪教授所著的《蒙古草原的生活世界》第六章——“婚礼”的基础上得以完成的。在本次翻译实践过程中,笔者同样遇到了诸多翻译难点。例如原文中复杂的长句翻译,以及针对使用日语文字表记的蒙语词汇的翻译问题。除此之外,文本中蒙古文化特征之一的祝词以及交涉应答歌的翻译也成为了一大难点。故笔者尝试在正确通顺的基础上稍加诗歌之感进行翻译。翻译期间笔者在查找资料、分析现有理论之后,最终拟定以翻译家严复的“信达雅”理论为基础,结合加译、减译、分译、合译等技巧进行翻译的方案,力图确切传达作者意图,并增强文章可读性。借此次翻译实践,身为汉族人的笔者也在一定程度上了解到了当时蒙古草原游牧民族的日常生活状况以及各类仪礼习俗。另一方面,将《蒙古草原的生活世界》翻译为中文的这一过程,令笔者在对所遇翻译难点逐一解决的同时,也为提升自身翻译水平积累了非常宝贵的经验。希望本次实践报告可以对有志从事草原文化研究之人提供有益的借鉴。

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳テキストについて
    1.1 原文の紹介
    1.2 著者の紹介
二、訳前準備
    2.1 関連知識の検索
    2.2 翻訳理論の習得
    2.3 翻訳技法の応用
三、翻訳実例分析
    3.1 語彙の翻訳
    3.2 長文の翻訳
    3.3 祝詞?問答応酬歌の翻訳
おわりに
参考文献
謝辞
付録1:日本語原文
付録2:中国語訳文



本文编号:3860300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3860300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户86294***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]