斯坦纳阐释运作视角下《银幕之后》(1-5章)英汉翻译报告

发布时间:2024-01-04 20:06
  本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文选自20世纪美国好莱坞先锋制片人塞缪尔·高德温的自传《银幕之后》的前五章。原作从个人回忆录的视角,描写了美国19世纪末至20世纪初这一时期的电影行业的发展,默剧时代长片电影的兴盛,以及作者在好莱坞的创业史,同时还介绍了当时部分著名银幕艺术家的幕后生活。自传中体现的创新精神与敢于开拓的勇气,能鼓舞广大青年对继续坚持创业梦想,同时文中描绘的艺术家们对艺术理想的执著追求,也能启发年青一代树立理性的偶像观。本报告分为五个部分,第一部分主要是翻译任务描述。第二部分是对译者翻译过程的记录,其中译者的译前准备与斯坦纳的信任运作相关联。第三部分则介绍了斯坦纳阐释运作模型及其在传记翻译中的适用之处。第四部分是本报告的核心部分。受斯坦纳的翻译思想的启示,译者在第四部分对本次传记文本翻译策略与方法选择进行了实例分析。第五部分是对整个翻译实践经验与问题的总结,其中包括对传记翻译中的译者主体性的新认识。原文的内容和情节紧凑,并多用修辞手段来凸显其幽默风格,为了能向目标语读者传达出这种原文风格,对译者来说,在词汇和句法层面上都有一定的挑战。故而译者采用了斯坦纳的侵入与融合运...

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Author and the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 The Reasons of Selecting this Text
2.Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Language and Styles of the Source Text
        2.1.2 Preparations for the Task
    2.2 In-translation
        2.2.1 Major Difficulties
        2.2.2 Process of Solving the Difficulties
    2.3 Post-translation
3.Theoretical Framework
    3.1 George Steiner’s Hermeneutic Motion Model
    3.2 The Goal of“Balance”
    3.3 Application of the Hermeneutic Fourfold Motion
4.Case Study
    4.1 The Trust Motion
    4.2 The Aggression and Incorporation Motion
    4.3 The Restitution and Translation Methods
        4.3.1 Transformation of the Syntactic Order
        4.3.2 Voice Conversion
        4.3.3 Metaphor and Paraphrase
        4.3.4 Four-character Format in Domestication
5.Summary
    5.1 Translator's Role in Biography Translation
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Appendixes
    Appendix Ⅰ: The Source Text
    Appendix Ⅱ: The Translated Text
    Appendix Ⅲ
    Appendix Ⅳ: Terminology
    Appendix Ⅴ: Publications and Honors
Acknowledgements



本文编号:3876985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3876985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d5c51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]