MEPC(74)会议报告中名词化结构的汉译实践报告

发布时间:2024-01-04 18:17
  中国作为国际海事组织(IMO)的成员国,为世界航运的交通安全、船舶安全、航运效率和海洋清洁贡献着力量。海事英语翻译在中国同国际海事组织的交流中起到十分重要的作用。鉴于海事英语属于科技英语的一个分类,其特点是专业术语众多,词汇复杂,名词化结构多并且由于汉语和英语语言之间的差异性,海事文本的翻译具有一定的难度。因此为了保障航运安全,保护海洋环境,国际海事组织交流顺畅,海事翻译要求具有专业性和准确性。此实践报告是以海洋环境保护委员会第七十四届会议(MEPC74)议题五有关空气污染和能源效率的笔译实践为基础。报告属于海事文本,专业性强且包含大量名词化结构。此报告通过研究名词化结构的定义及其构成,以奈达的功能对等理论为理论基础,旨在对文本中存在大量的名词化结构的翻译方法进行研究,运用直译、增译、减译、转译的翻译方法进行翻译分析。通过具体的翻译案例分析,可得出海事文本中名词化结构的翻译需运用适当的翻译方法,从而符合功能对等理论的要求,使译文贴合目的语的表达习惯。本实践报告通过对海事文本中名词化结构的翻译分析,运用了多种翻译方法。以期为今后海事文本翻译提供参考。

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务介绍
    1.1 翻译原文介绍
    1.2 翻译任务简介
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 准备翻译材料
        2.1.2 准备所需工具书
        2.1.3 准备文献参考
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 名词化结构
        3.1.1 名词化结构的定义
        3.1.2 名词化结构的分类
        3.1.3 名词化结构在海事英语中的体现意义
    3.2 功能对等理论
        3.2.1 功能对等理论的内容
        3.2.2 功能对等理论对海事文本中名词化结构翻译的指导作用
    3.3 名词性结构文本分析实例
        3.3.1 直译法
        3.3.2 增译法
        3.3.3 省译法
        3.3.4 转译法
第四章 翻译实践总结
    4.1 总结
    4.2 启示
参考文献
附录一 原文与译文
附录二 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果



本文编号:3876830

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3876830.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9a8da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]