交际翻译理论视角下英语插入语的翻译——以《美国:历史与地理》翻译实践为例

发布时间:2024-02-19 08:48
  美国历史发展过程伴随着其地理扩张进程。埃伦·丘吉尔·森普尔(Ellen Churchill Semple)是一位美国女性地理学家,她为美国早期地理学科的发展做出了突出贡献。本次翻译实践报告的材料选自其1903年出版的第一部作品《美国:历史与地理》(American History And Its Geographic Conditions)。这本书一直以来作为美国一些大学历史学和地理学学科学生的教科书受到广泛阅读,对于国内需要了解美国的历史与地理发展过程的读者有极大的参考作用,但目前这本书还没有已经出版的译本。彼得·纽马克基于语言功能,根据内容和文体将所有文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并针对不同文本类型提出了两种翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”。表达型文本通常采用语义翻译策略,而信息型文本和呼唤型文本通常采用交际翻译策略。《美国:历史与地理》作为大学教材被广泛使用,属于信息型文本,因此笔者将在交际翻译理论指导下进行本次翻译实践。本翻译实践报告由六个部分组成。第一部分为翻译任务描述,介绍了本次翻译任务的背景及意义;第二部分为任务过程,包括翻译实践中的译前准备...

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 交际翻译理论及应用
    3.1 交际翻译理论简述
    3.2 交际翻译理论的应用
第四章 插入语概述
    4.1 插入语的定义
    4.2 插入语的形式
    4.3 插入语的语用功能
第五章 交际翻译理论指导下插入语的翻译方法
    5.1 前置法
    5.2 包孕法
    5.3 顺译法
    5.4 增词法
    5.5 括号法
    5.6 保留标点符号法
第六章 翻译实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式



本文编号:3902425

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3902425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9b19c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]