当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本饮食史》翻译实践报告

发布时间:2022-02-16 22:32
  译者本次选取以“和食”之名被联合国教科文组织纳入非物质文化遗产名录的《和食:日本的传统饮食文化》一书作为文本展开翻译工作,主要节选了该书第二章《日本饮食史》作为翻译文本。该文本作者从历史发展、地域差异等方面,对日本饮食文化的发展与变迁进行了系统的介绍。同时,作为科普性文本,作者文笔流畅,通俗易懂,通过本次翻译实践工作,不仅可以加深译者对日本饮食文化的了解、拓展视野,还可以灵活掌握和运用日语句子的构成特点。鉴于中日文化存在的巨大差异、以及《和食:日本的传统饮食文化》的科普性质,本次实践以“关联理论”为指导,综合运用关联理论的“交际原则”和“认知原则”等理论和方法,力图完美呈现该文本蕴含的科普效果,有效促进不同国家和文化之间的交流。本实践报告分为五大部分。第一部分,详细介绍了本次翻译实践工作概况。主要从选题背景、文本作者的相关情况、以及文本内容、特点等方面进行了阐述。第二部分,讨论并分析“关联理论”的相关情况。主要探究了该理论产生的背景、内容、及其在翻译方的应用情况。第三部分,阐述译者的翻译实践工作的整个流程。包括译前准备、计划的制定和实施。第四部分,基于“关联理论”对译文代表案例进行论述... 

【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 翻訳実践の概況
    1.1 タスクの背景
    1.2 テクストの紹介
    1.3 ライターの紹介
    1.4 テクストの特徴
第2章 翻訳理論
    2.1 関連性理論の由来
    2.2 関連性理論とは
    2.3 関連性理論の現状
第3章 翻訳実践のプロセス
    3.1 翻訳前の準備
    3.2 翻訳実践の計画
    3.3 計画の実施
第4章 実践事例の分析
    4.1 関連性理論による語彙の翻訳
        4.1.1 語彙の受容化
        4.1.2 語彙の異質化
    4.2 関連性理論による難文の翻訳
        4.2.1 難文の分訳
        4.2.2 難文の逆訳
        4.2.3 難文の加訳
        4.2.4 難文の不訳
第5章 翻訳実践の総括
参考文献
付録原文と訳文
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]中日酱文化的异同[J]. 贾蕙萱.  扬州大学烹饪学报. 2008(01)
[2]中西翻译标准演变史[J]. 王军.  成都大学学报(教育科学版). 2007(02)
[3]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国.  中国翻译. 2005(04)
[4]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春.  四川外语学院学报. 2003(03)
[5]论关联理论对翻译学研究的局限性[J]. 王建国.  语言与翻译. 2003(01)
[6]近10年来关联理论在中国的研究[J]. 李冬梅.  四川外语学院学报. 2002(02)
[7]关联理论对翻译标准的解释力[J]. 孟建钢.  中国科技翻译. 2001(01)
[8]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌.  中国翻译. 2000(04)
[9]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[10]Grice语用学说与关联理论[J]. 何自然.  外语教学与研究. 1995(04)



本文编号:3628780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3628780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户dac18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]