当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《归纳技术》翻译实践报告

发布时间:2023-04-05 10:30
  随着近年来社会各界对“全民阅读”的号召和推广,中国全民阅读的氛围也越来越好。虽然重视阅读的中国人越来越多,但能否在阅读过程中对书中所陈述的内容进行思考并将所学知识运用到实际活动中仍是一个值得重视的问题。《归纳技术》详细介绍了高效率选择一本好书、科学地阅读一本书并保持长期记忆的方法以及信息整理归纳方法。笔者希望通过本次翻译实践,让更多的人接触到更为科学有效的阅读方法,包括必须不断学习各领域知识的翻译人员在内。同时,笔者认为这些方法不止适用于平时看书的过程,对以后工作中的文件阅读以及信息整合方面也同样适用。本报告是基于《归纳技术》的翻译实践报告,一共分为四个章节。第一章是翻译任务介绍,包括翻译实践背景和翻译实践内容;第二章是翻译过程描述;第三章是翻译案例分析,主要从词汇、复杂长句、小标题的翻译和对作者语气把握入手。第四章是总结自身不足之处及今后要注意的问题。

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 翻译任务介绍
    1.1 翻译实践背景
    1.2 翻译实践内容
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备工作
    2.2 翻译执行情况
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 专有名词的翻译
        3.1.2 词类转换
    3.2 结构复杂长句的翻译
    3.3 作者语气的把握
    3.4 小标题的翻译
        3.4.1 直译法
        3.4.2 意译法
第四章 翻译实践总结
注释
参考文献
附录一 原文
附录二 译文



本文编号:3783252

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3783252.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b9fbf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]