当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于时间关系副词的研究——以表示“至起动时间量”的副词为中心

发布时间:2024-03-24 05:52
  日语语义相同,词形不同,有时可以翻译为相同的汉语。笔者作为日语学习者没有日本母语话者才有的语感,故对可以译成相同汉语,语义相近的日语有哪些细微的差别十分感兴趣。仁田(2002)提出了至起动时间量很短的时间关系副词“突然,急に,いきなり”,它们经常可以在电视剧或小说中听到和看到,而且都可以译成相同的汉语“突然”。虽然感觉它们的语义相同,但实际上这三个词的异同点和使用状况是怎样的呢,对此我产生了疑问。另外通过调查“现代日语书面语均衡语料库”,“突然,急に,いきなり”的出现频率最高,所以想以它们作为代表词汇来分析。关于“突然,急に,いきなり”的研究主要围绕语义论展开的,对于这三个词经常和怎样的动词共现,有怎样的文体特征等说明还不充分。本文基于先行研究,参考“现代日语书面语均衡语料库”的具体例句,并且也考虑到和时间相关的时态,相的关系,总结了三个词的特点和异同点。这样,对“突然,急に,いきなり”尚未完全理解的学习者而言是有帮助的,同时也能加深他们对时间关系副词的理解。本文,大致想分为构文的特征,和时态,相的关系,文体特征三个部分。序章中,叙述了动机,目的和研究意义。而且,通过阅读现代日语书面语...

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
序章
    0.1 研究動機
    0.2 研究方法
    0.3 研究目的と意義
第1章 先行研究
    1.1 先行研究の概観
        1.1.1 時間関係の副詞の位置づけ
        1.1.2 「突然」「急に」「いきなり」に関する先行研究
    1.2 先行研究の問題点
    1.3 本研究の立場
第2章 構文的特徴
    2.1 動詞との共起関係
        2.1.1 動詞の分類
        2.1.2 動詞との共起関係
    2.2 構文的機能
        2.2.1 連用修飾語として
        2.2.2 連体修飾語として
        2.2.3 まとめ
第3章 テンス?アスペクトとの関係
    3.1 テンスとの関係
        3.1.1 過去形
        3.1.2 非過去形
    3.2 アスペクトの文末表現
        3.2.1 アスペクト対立の意味と機能
        3.2.2 「突然」「急に」「いきなり」と「アスペクト」
第4章 文体的特徴
    4.1 サブコーパス別の出現頻度と傾向
        4.1.1 データと方法
        4.1.2 データ分析
    4.2 文学作品における「地の文」と「会話文」の出現傾向
終章
    5.1 本研究の結論
    5.2 今後の課題

参考文献
謝辞



本文编号:3937065

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3937065.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d467f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]