当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日译汉过程中的调节策略

发布时间:2024-03-25 02:07
  翻译的目的就是将原语信息最大化地实现在译语中的再现,或者如尤金·奈达所主张的“追求最接近原语信息的自然的等值效果”。为达到此目的,历代译者及翻译研究人员做了不懈的探索,从不同角度出发提出了许多实践方法和指导性理论。法国学者维奈和达贝尔内提出的“调节”策略就是从词语、句子、篇章到文本类型进行“翻译单位”划分进行翻译转换的方法之一。本文即运用“调节”策略,探讨日译汉过程中如何实现将原语(日语)信息最大化地在译语(汉语)中得以再现的问题。维奈和达贝尔内对“调节”策略的阐述和实践是以印欧语言为对象的,因此,本文首先对该策略进行了概述,再此基础上明确了其在日汉翻译过程中的可行性问题。除去印欧语言中的性、数、格等个性因素之外,该策略在词性、句子成文、篇章及文本类型等语言共性方面,其方法和原理在日译汉过程中可资运用,并实现了双语间的信息转换以及功能再现。其次,本文依据维奈和达贝尔内“调节”策略中“翻译单位划分”的原理,针对词语和句子成分,分别就日语和汉语的“翻译单位”进行了划分。同时,以个案分析的形式进行了说明。具体言之,在调节层面上,以:(1)词汇(2)句法结构(3)信息)作为宏观把握依据。在调节...

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題設定
    1.2 先行研究
    1.3 研究の目的と方法
    1.4 論文の構成
第2章 調整の原理と日中翻訳における翻訳の単位
    2.1 翻訳方略としての「調整」
    2.2 日中翻訳における翻訳の単位
第3章 文の成分とテキストの翻訳の単位と調整
    3.1 品詞および文の成分の翻訳の単位と調整
    3.2 テキストの翻訳の単位と調整
第4章 テキストタイプ別の翻訳の調整
    4.1 情報型テキストの翻訳
    4.2 表現型テキストの翻訳
第5章 結論
参考文献
執筆者のプロフィール
謝辞



本文编号:3938367

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3938367.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户acf1f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]