当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《素食主义盛典》日译汉翻译实践报告

发布时间:2023-04-08 00:00
  本实践报告是一篇以宫泽贤治的童话《ビジテリアン大祭》(笔者译:《素食主义盛典》)为实践对象,基于社会符号学翻译方法的翻译实践报告。该作品发表于作者逝世后的第二年,主要讲述了身为素食主义者的主人公“我”作为日本信者的代表,来参加纽芬兰岛一个小山村里举行的素食主义盛典,和来自各个国家的人们围绕素食主义和反素食主义展开辩论。作者通过描写纽芬兰岛的美景,来参加盛典的各式各样的人群,以及辩论者们无休无止的激烈的辩论过程,从而展现出一场栩栩如生的素食主义盛典。根据笔者的调查,目前尚未发现该作品的中文译本,故此,本次翻译实践可以说是一次有意义且有价值的尝试。所谓文学翻译,不仅需要在翻译时忠实于原文,还要译出文学作品语句中的美感以及其背后隐藏的文化和思想。因此,在翻译时,为了再现原文的魅力,有必要选择一种具有较强指导性的翻译理论。笔者运用柯平提出的社会符号学翻译法,以陈宏薇提出的社会符号学翻译标准作为判断译文质量的基准,从语义关系、符号句法关系、语用关系这三种符号关系分别对应的三种意义,即指称意义、言内意义、语用意义的传递来尝试探究如何实现原文和译文的对等,从而完成本篇实践报告。实践报告共由五章组成。...

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
    1.1 研究の目的
    1.2 先行研究
    1.3 翻訳実践報告の構成
第二章 翻訳の過程
    2.1 事前準備
        2.1.1 作者宮沢賢治に関する紹介
        2.1.2 『ビジテリアン大祭』の創作背景と概要
    2.2 訳文構築
第三章 社会記号学に基づく翻訳方法とその基準
    3.1 社会記号学の形成と翻訳における応用
    3.2 社会記号学の翻訳方法と基準
第四章 翻訳実践による分析
    4.1 「指称意味」の伝達
        4.1.1 普通名詞と連語の翻訳
        4.1.2 オノマトペの翻訳
    4.2 「言内意味」の伝達
        4.2.1 構文に見られる意味伝達
        4.2.2 語順に見られる意味伝達
    4.3 「語用意味」の伝達
        4.3.1 会話文の翻訳
第五章 おわりに
参考文献
付録
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果
謝辞
附件



本文编号:3785595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3785595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5601b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]