当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于续译对学习者汉日翻译过程影响的实证研究

发布时间:2023-12-24 17:23
  在二语习得中,目标语言的输入对于学习者来说是非常重要的一环。在互动过程中,学习者可以通过说话和写作来促进第二语言的习得(VanPatten,2003)。此外,在会话的互动过程中可以通过听取对方的反馈来相互交流。不仅如此,学习者的语言体系和书面的语言输入之间也存在着与之类似的协同效应(Gass,1997;Long,1996)。基于此理论基础,语言学家提出了续译这一教学方法。许琪(2016)的实验结果表明,完成续译任务的学习者能够灵活运用被提供的参考译文中的语言表达,并且通过续译提高了维汉翻译质量。该实验结果验证了续译过程中语言输入与输出之间存在着协同效应。但尽管如此,上述研究选择的语种有限,且定量研究的结果无法解释在续译过程中学习者究竟受到了怎样的影响,因此,本研究将考察以下三个问题。1续译过程中是否存在语言的协同效应?2续译对学习者目标语言的使用是否具有积极的促进作用?若有,对学习者语言使用的哪些方面存在影响?3续译对翻译学习是否具有长期的促进作用?为了探究以上几个问题,本文将开展一项实证研究。实验一为定性研究。研究对象为广东省某高校日语笔译专业的8名研一学生。在实验一中,4名被试进行...

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 研究背景と目的
    1.1 継続翻訳という概念
    1.2 継続翻訳の理論根拠
        1.2.1 指導を受けた第二言語習得
        1.2.2 インプット処理理論
        1.2.3 アウトプット仮説
        1.2.4 インタラクション仮説と同調機能
        1.2.5 「継続理論」に関する実証研究
        1.2.6 先行研究の問題点
    1.3 翻訳過程における休止行為
    1.4 Translogの誕生
    1.5 研究目的
第二章 研究方法
    2.1 実験参加者
    2.2 実験材料
    2.3 実験手続き
    2.4 分析のツールと方法
第三章 研究結果
    3.1 継続翻訳における同調機能
        3.1.1 事後TAPsデータの分析
        3.1.2 インタビュー内容の分析
    3.2 継続翻訳におけるプラス効果
        3.2.1 訳文の比較
        3.2.2 発話例の統計
    3.3 継続翻訳の長期的な効果
第四章 結果の考察及び今後の課題
    4.1 研究結果の考察
    4.2 本研究の限界点と今後の課題
    4.3 翻訳教育実践への示唆
おわりに
参考文献
付録一
付録二
謝辞
附件



本文编号:3874970

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3874970.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0f64e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]