当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《人民币将掌握主动权吗?》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-01-24 12:53
  人民币国际化成为了国内外共同关注的热点。新闻、报纸等媒介传递的简要内容已经无法满足大众需求,各国的经济著作已成为全面了解世界经济情况的必要工具。而读者能否准确地从不同角度把握世界经济动态,这完全取决于译文的质量。因此,高质量的经济类著作翻译就显得尤为重要。笔者选择的文本是日本经济学家中條诚一的经济类著作《人民币将掌握主动权吗?》。该著作介绍了亚洲的美元基准货币体制、货币金融合作前景、日元和人民币的现状、亚洲货币统一的展望以及在亚洲构建人民币区的构想,具有一定的权威性和现实意义,为分析中国新的货币政策和财政政策提供借鉴。根据纽马克的文本类型分类,本文本属于表达型文本和信息型文本。作为典型的经济类著作,本文本用词方面专业性强,多专有名词和专业术语,具有句式复杂、逻辑性强的特点。本实践报告主要分为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语五部分。在案例分析部分,在奈达的“功能对等”理论的指导下,笔者对小标题、被动句和长句的翻译进行了具体分析。针对不同特点的标题,从语意、审美、意识形态层面出发,采用了增译、变译等翻译方法;针对不同特点的被动句,根据汉语的表达习惯,采用了变译、句式转...

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻译实践的背景
    1.2 翻译实践的意义
第二章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践内容简介
    2.2 翻译过程简介
第三章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
    3.2 译前准备
        3.2.1 翻译理论的学习
        3.2.2 翻译工具的准备
第四章 案例分析
    4.1 标题的翻译
        4.1.1 语意层面
        4.1.2 审美层面
        4.1.3 意识形态层面
    4.2 被动句的翻译
        4.2.1 直接被动句
        4.2.2 间接被动句
    4.3 长句的翻译
        4.3.1 含有并列、中顿的长句
        4.3.2 含有较长定语的长句
        4.3.3 含有多层关系的长句
    4.4 小结
第五章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
    5.3 心得体会
参考文献
附录
    附录1 原文/译文对译
    附录2 术语表
    附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢



本文编号:3883847

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3883847.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户873e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]