当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《易经-变化和意义之书》模拟英汉交替传译报告

发布时间:2021-08-10 19:08
  本模拟英汉交替传译实践报告中,作者选取演讲《易经——变化和意义之书》作为源语语料。此次演讲的主要内容是介绍《易经》各章节的条目,以及西方人在西方哲学角度下对这本巨著的通俗理解。译者完成了模拟口译的实践,并对口译源语和译文进行了转写。模拟口译完成后,作者针对口译过程中遇到的问题,收集了各方面的意见和建议,并提出相应的翻译思路和应对策略。作者希望,通过对本次模拟口译实践,能帮助人们了解西方媒体眼中的《易经》,中西方对这本书的不同理解,中西方观点各自的可取之处,以及在《易经》传播中对翻译方法提出的新要求。本论文一共由四部分组成。第一部分对报告背景、模拟口译任务、目的和意义进行了介绍。第二部分则描述了模拟口译任务的准备和实施过程。第三部分则从专业信息、文化信息、冗余信息和模糊信息四个层面讨论了口译过程中如何应对,分析口译实例并提出了针对性的翻译策略。最后一部分是结论,总结了《易经》翻译对译者的技能要求以及这类口译对文化传播的积极作用等。希望这类口译能为之后《易经》的文化传播、交流做出微薄的贡献。作者发现,西方媒体发布的《易经》教育演讲具有现代管理学、心理学的内涵,乃至和军事策略有关,而这些特征... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Task Description
    1.3 Purpose and Significance of the Report
2.Process Description
    2.1 Pre-interpreting Preparation
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Before the Simulated CI
        2.2.2 During the Simulated CI
        2.2.3 After the Simulated CI
3.Case Analysis
    3.1 Interpreting Specialized Information
        3.1.1 Interpreting Hexagrams
        3.1.2 Interpreting Fixed Expressions
    3.2 Interpreting Cultural Information
        3.2.1 Interpreting Philosophical Information
        3.2.2 Interpreting Religious Information
    3.3 Dealing with Redundant Information
    3.4 Interpreting Vague Information
4.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3334619

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3334619.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户757c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com