当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《事物的奇怪秩序》(第一、二章)翻译报告

发布时间:2021-08-15 08:42
  本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是神经科学、心理学和哲学教授安东尼奥·达马西奥(Antonio Damasio)的新作《事物的奇怪秩序》第一章和第二章。本书研究了我们为什么以及如何感受一切,表达感受,用感受来建立自我,以及大脑如何与身体互动以支持这些功能。本书既科学严谨,又兼具人道关怀,为人们研究心理哲学打开了新的方向,从科学的角度研究了“感受”不可阻挡的作用。该翻译项目措辞简练严谨,属于信息型文本。翻译时应遵循真实第一的原则,将原作者的思想内容完整地再现出来。为向读者准确地传递心理学哲学概念,必须首先对概念有一个清晰的认识,尤其是表达特定概念的专有词汇以及作者对某个概念定义的方式,因此考虑到“对等”的观点。功能对等理论由美国尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,“功能对等”不是单词的死板对应,而是指两种语言之间在功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达提出动态对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。根据原文的科学性特点,本翻译项目从词汇对等、句法对等以及篇章对等等角度分别对这本书的翻译进行了案例分析... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文译文
翻译报告
    1 翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 作者及作品简述
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备
            2.1.2 翻译理论的准备
            2.1.3 翻译策略的选择
        2.2 翻译润色与修改
            2.2.1 初稿的润色与修改
            2.2.2 二稿的润色与修改
            2.2.3 终稿的分析与润色
    3 重难点及案例分析
        3.1 翻译难点
            3.1.1 知识盲区造成的误译
            3.1.2 源语文本理解困难
            3.1.3 比喻意象的处理
        3.2 功能对等理论在本书翻译中的应用
            3.2.1 词汇层面
            3.2.2 句子层面
            3.2.3 语篇层面
    4 翻译实践总结
        4.1 经验总结
        4.2 问题及思考
        4.3 启发及展望
    参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]情感、感受和心灵[J]. 陈蓉霞.  科学文化评论. 2010(05)

硕士论文
[1]基于功能对等理论的哲学文本翻译[D]. 张引弘.南京大学 2017
[2]从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译[D]. 张瑜.华中师范大学 2016
[3]心理学文本翻译总结[D]. 刘凤伟.北京外国语大学 2015



本文编号:3344211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3344211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e4e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com