当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中医术语翻译的“归化”和“异化”

发布时间:2021-08-30 06:15
  随着中国改革开放和“走出去”战略的不断深化以及中国与世界各国之间合作交流的不断增加,博大精深的中华文化逐渐走向世界,为世界人民所接受、所欣赏。具体从医学方面来看,中医不仅内涵丰富,而且语言也颇具中国特色,所以中医逐渐在西方国家流行开来。然而,纵览中医经典文献,我们不难发现,中医术语,尤其是文化负载词的翻译存在译文不统一的现象。这种现象造成了中医术语翻译的混乱,进而为突破文化障碍、忠实传递原文信息带来了困难。因此,为了解决这些困难,笔者在翻译本篇医学论文时对中医术语进行了分类,并分析各类术语的特点。然后,以归化和异化策略为指导,对该策略项下的各种翻译方法进行分类,并在翻译过程中对这些方法的综合运用进行探索。最后指出要准确翻译中医术语:首先,必须深刻理解具有特色内涵的中医文化知识,特别是与所要翻译的文本有关的背景知识;其次,要运用恰当的翻译方法。本报告通过对各种翻译方法的运用进行分析探索,旨在为未来能够更好地翻译中医术语提供一定的参考,为中医文化走向世界及促进中西医文化之间的交流贡献微薄之力。 

【文章来源】:中山大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Project Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Translation Process
    1.3 Report Significance
    1.4 Report Schedule
    1.5 Report Structure
Chapter Two Project Analysis
    2.1 Project Analysis
    2.2 Introduction to TCM Translation
    2.3 The Category of TCM Terms and Its Characteristics
        2.3.1 TCM Terms with Philosophical Concepts
        2.3.2 TCM Terms Describing Etiology and Pathology
        2.3.3 TCM Terms of Disease Names and Symptoms
        2.3.4 TCM Terms of Diagnostic and Treatment Methods
        2.3.5 TCM Terms of Prescription
    2.4 Theoretical Framework
        2.4.1 The Original Domestication and Foreignization
        2.4.2 Domestication and Foreignization Adopted in the Report
        2.4.3 Translation Methods under Domestication and Foreignization
    2.5 Literature Review
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Five Categories of TCM Terms
    3.2 Translation of TCM Terms with Philosophical Concepts
    3.3 Translation of TCM Terms Describing Etiology and Pathology
    3.4 Translation of TCM Terms of Disease Names and Symptoms
    3.5 Translation of TCM terms of Diagnostic and Treatment Methods
    3.6 Translation of TCM Terms of Prescription and Ingredient Name
Chapter Four Conclusion
    4.1 Conclusion of Conducting the Project
    4.2 Summary of the Report
    4.3 Inadequacy and Suggestions
References
Appendix
    5.1 The Source Text
    5.2 The Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]张婷婷治疗痛经合并持续高热医案一则[J]. 李爽爽,曹阳,张婷婷.  中医文献杂志. 2019(03)
[2]《黄帝内经》教材中外英文译本比较[J]. 王子旭,王威中,田露,王玉兴.  国际中医中药杂志. 2016 (05)
[3]中医典籍英译本中文化缺省翻译研究[J]. 张金金,张斌.  中医药导报. 2015(07)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[5]《黄帝内经》常用文化负载词英译[J]. 张璇,施蕴中.  中国中西医结合杂志. 2008(10)
[6]论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 李照国.  中国翻译. 2008(04)
[7]论中西医学语言文化差异与中医英译[J]. 兰凤利.  中国中西医结合杂志. 2007(04)
[8]从异化与归化看中医文化因素的翻译[J]. 毛红,赵震红.  中国中医基础医学杂志. 2007(01)
[9]中医术语规范化与中医现代化国际化[J]. 朱建平.  中华中医药杂志. 2006(01)
[10]中医名词术语翻译层面观及其译语特点[J]. 林岩,何丽艳,郑寒松,王朝辉.  中国中西医结合杂志. 2001(12)



本文编号:3372229

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3372229.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55025***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com