当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2019年《总统经济报告》(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-11-15 07:13
  在经济全球化的背景下,中美之间的经贸活动日益频繁,对全球贸易和世界经济的发展起到了举足轻重的作用。为了使国内业界人士对美国的经济政策有更加深入的了解,译者便需要充分发挥桥梁和纽带作用,对美国经济方面的文件和报告进行翻译。这些翻译活动不仅有助于国内有关部门制定和执行合理的经济政策,也能对相关研究人员起到一定的借鉴作用。本翻译实践报告的原文为美国2019年《总统经济报告》的第10章。节选部分属于经济英语文本,具有专业性强、语言正式、严谨等特点,主要表现为频繁使用专有名词、缩略词、复杂句,以及大量数字和图表。通过对原文的分析,译者选择了彼得·纽马克的文本类型理论作为指导。根据文本类型理论,译者发现节选部分为信息型文本,其强调文本的真实性,在翻译时应将重点放在原文内容和信息的传达上。本翻译实践报告从原文本的文本特点入手,着重介绍了译者在翻译过程中遇到的难点,并阐述了译者在解决翻译困难时所采取的诸如通顺、明晰化、意译、省译、直译、拆分与重组等翻译方法和策略。本报告主要由四章构成。第一章介绍了本翻译任务的背景、目的和意义以及本报告结构;第二章描写了本翻译任务的译前准备、译中工作、及译后审校和编辑;... 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:129 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Purpose and Significance of the Task
    1.3 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process Description
    2.1 Preparations
        2.1.1 Translation Plans
        2.1.2 Analysis of the Source Text
        2.1.3 Selection of Translation Theory
        2.1.4 Tools and Glossary
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision and Editing
Chapter Ⅲ Case Study
    3.1 Translation from Lexical Level
        3.1.1 Polysemy
        3.1.2 Information-loaded Phrases
        3.1.3 Other Words and Phases
    3.2 Translation from Syntactic Level
        3.2.1 Parentheses
        3.2.2 "With" Structures
        3.2.3 Subordinate Constructions
    3.3 Translation from Rhetorical Level
        3.3.1 Metaphors
        3.3.2 Personifications
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Reflections
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements



本文编号:3496300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3496300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b991***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com