当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《唐老亚》(第六至九章)英汉翻译项目报告

发布时间:2021-11-15 07:00
  本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译源文本选自华裔美国作家赵建秀的成长小说《唐老亚》的第六章至第九章。广西哲学社会科学规划项目“华裔美国成长小说的文学伦理学批评研究”的负责人委托笔者进行第六-九章的中文翻译,源文本10,530个英文单词,中文译文作为该项目的研究参考资料。《唐老亚》主要描写一位十二岁的在美华裔男孩唐老亚受美国主流文化影响,歧视与中国有关的一切,希望抹去中国痕迹并完全融入美国主流社会。在一系列的家庭教育当中,唐老亚逐渐认识到真正的中国文化,进而接受并认同自己华人身份。该项目的翻译文本主要是唐老亚在中国新年第一天发生的故事。翻译文本属于文学类小说翻译。该翻译项目报告涵盖了项目描述、指导理论、译前准备、案例分析、经验总结等。笔者选取了英国翻译理论家皮特·纽马克的交际翻译理论为指导,该理论注重目标语读者与原文读者获得同样的文学美感,注重目标语读者反应,译者对解释原文、调整句式等操作具有较大自由。在案例分析中,笔者深入探讨了非正式英语词汇(包括粤式英语、唐人街英语)的翻译、非英语语法句式的调整与翻译、中英文化负载词的翻译、如何再现原文文体风格等。笔者还分析了词类转译法、增词法、省略... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction to the Translation Project
    1.1 Project Description
    1.2 Briefing of Donald Duk and Its Author
    1.3 Significance and Purposes of the Translation Project
    1.4 Challenges of the Translation Project
Chapter 2 Theoretical Guidance
    2.1 Review of Communicative Translation Theory
    2.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter 3 Overview of the Translation Process
    3.1 Preparation before Translating Donald Duk
    3.2 First Draft of the Translation
    3.3 Self-Proofreading and Proofreading by Others
Chapter 4 Case Studies
    4.1 Translation of Challenging Words and Sentences
        4.1.1 Translation of Non-Standard English Words
        4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
        4.1.3 Translation of Irregular English Sentences
    4.2 Reproduction of the Original Style
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Experience of Translating Donald Duk
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ Certificate of Entrustment



本文编号:3496278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3496278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户021a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com