当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于《变革性创新》翻译实践探讨英语被动结构的汉译方法

发布时间:2021-12-16 18:11
  在英汉翻译中,被动结构的翻译始终是一项重大挑战。英汉被动在句法结构、语义韵等各个方面都存在显著差异。研究英语被动句的翻译不仅能帮助我们更好地了解被动语态,还极大地丰富了我们的翻译方法,具有重要的实践意义。本报告以笔者翻译《变革性创新》一书的实践经历为研究基础,以被动结构翻译为切入点,致力于解决以下问题:英语被动结构有哪些汉译方法?这些方法分别有什么特点?如何使用这些翻译方法?在整个翻译实践中,笔者共采用了6种翻译方法。前三种不涉及被动结构中动作词词性的变化。它们分别为:1)将英文被动句翻译为中文的句法或词汇被动句,2)将英文被动句翻译为中文受事主语句,3)将英文被动句翻译为中文主动句。另外三种则涉及被动结构中动作词的词性变化,包括:4)将动作词转换为名词,5)将动作词转换为形容词,以及6)意译或者省略。关于各翻译方法的具体使用,一般情况下,只有当英语被动句中含有消极意义时,笔者才会将其译作句法或词汇被动句。将英语被动句翻译为受事主语句,可以更好地表达原句中的主观判断和态度,同时凸显其中的受事。将英语被动句翻译为主动句时,因汉语主动句自身的多样性,这种译法能够丰富译文的形式,使之更加生动... 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-Based Research
    1 Introduction
        1.1 Background and Significance
        1.2 A Brief Introduction to the Book
        1.3 Reasons for Selecting the Book
        1.4 Research Questions
        1.5 Research Methodology and Material Collection
    2 Literature Review
        2.1 Previous Studies on English Passive Constructions
        2.2 Previous Studies on Chinese Passive Constructions
        2.3 Previous Studies on E-C Translation of Passive Constructions
    3 Translation Process
        3.1 Pre-Translation Preparation
            3.1.1 Fast Reading and Related Readings
            3.1.2 Glossary Preparation
            3.1.3 Glossary Translation
        3.2 CAT Translation
        3.3 Proofreading and Modification
        3.4 Translation and Thesis Writing Timetable
    4 Case Studies on Translation of Passive Constructions
        4.1 Features of Passive Constructions in the Source Text
        4.2 A General Analysis of Possible Translation Methods
        4.3 Translation Methods Retaining the Word Class of Action Verbs
            4.3.1 Passive Sentences to Syntactic or Lexical Passive Sentences
            4.3.2 Passive Sentences to Patient-Subject Sentences
            4.3.3 Passive Sentences to Active Sentences
        4.4 Translation Methods Changing the Word Class of Action Verbs
            4.4.1 Converting Action Verbs into Nouns
            4.4.2 Converting Action Verbs into Adjectives
            4.4.3 Paraphrase and Omission
    5 Conclusion
        5.1 Major Findings
        5.2 Future Research and Limitations
Bibliography
Part Two Translation Project
Biodata of the Author


【参考文献】:
期刊论文
[1]穷尽性还是对比性?——从英语分裂句看汉语焦点类“是”字句的语义[J]. 刘莹,李宝伦.  外语教学与研究. 2019(05)
[2]基于英汉科普平行语料库的翻译汉语“被”字句语义韵特征研究[J]. 郭鸿杰,周芹芹.  外语教学理论与实践. 2019(02)
[3]功能对等理论指导下的科技文本被动句的汉译[J]. 周阿琴.  海外英语. 2019(09)
[4]基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析[J]. 王克非,刘鼎甲.  外国语(上海外国语大学学报). 2018(06)
[5]语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究[J]. 肖忠华,戴光荣.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2010(04)
[6]翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 胡显耀,曾佳.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(03)
[7]现代汉语受事主语句研究中的几个根本问题[J]. 邱贤,刘正光.  外语学刊. 2009(06)
[8]现代汉语兼语句的句法和语义特征[J]. 游汝杰.  汉语学习. 2002(06)
[9]汉语的主语与话题之辨[J]. 石毓智.  语言研究. 2001(02)
[10]英汉被动结构对比[J]. 王炳炎.  解放军外国语学院学报. 1999(06)

博士论文
[1]现代汉语受事前置句研究[D]. 彭锦维.北京语言大学 2005
[2]虚义动词论[D]. 刁晏斌.南开大学 2004

硕士论文
[1]《奥林匹克运动会技术指南》英汉笔译项目实践报告[D]. 衣小萌.北京外国语大学 2019
[2]从《2018年欧洲马铃薯大会综合条款》翻译实践看被动语态翻译方法[D]. 王博清.北京外国语大学 2019
[3]从“功能对等”理论探索科技英语中被动语态的翻译[D]. 戚小燕.上海交通大学 2013



本文编号:3538595

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3538595.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e92a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com