当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于PACTE的译者译后编辑能力模型研究

发布时间:2022-10-18 20:02
  本文是一篇实验报告,实验邀请多位翻译初学者以及资深译者对Jim Al-Khalili所著的Quantum Mechanics的部分选段进行译后编辑(英译汉)。实验文本在进入实验前已经利用有道翻译软件进行了机器翻译处理。通过分析参与者的翻译过程和译文,结合西班牙巴塞罗那的研究组织:PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)对翻译能力的研究成果,以及美国翻译协会(America Translation Association,以下简称ATA)的译文评分标准,从双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力和策略能力这五个角度尝试构建译者的基于机器翻译的译后编辑能力模型。将翻译初学者和资深译者的译后编辑能力模型进行对比,从两组参与者的特点与区别中摸索提升译后编辑能力的方法,以期在翻译人才培养计划的调整方面给予些许有效建议。根据实验结果,主要得出以下结论:1)目标语言的学习经验和专业学科知识背景会在一定程度上帮助译者提升译文质量;2)在具有参考资源的前提下,学科知识背景发挥的积极影响并不... 

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objectives and questions
    1.3 Research method and data collection
    1.4 Innovative aspects of the research
    1.5 Structure of the thesis
2 Literature Review
    2.1 Previous studies on PE
    2.2 PACTE’s research on translation competences
    2.3 A brief introduction to ATA
3 Experimental Design
    3.1 Selection of texts
    3.2 Profiles of participant
    3.3 Profiles of evaluators
    3.4 Procedures of experiment
    3.5 Data screening
4 Data Analysis
    4.1 Analysis of the results of questionnaires
    4.2 Analysis of captured video clips
    4.3 Analysis of the translations
    4.4 Analysis of the interviews
5 Modeling of the Translation Competences of the Participants
    5.1 PE competence measurement
        5.1.1 Composition of PE competence
        5.1.2 Explanation of the measurement index
        5.1.3 Error point decisions
    5.2 Visualization of PE competence
        5.2.1 Visualization of translation learners’PE competence
        5.2.2 Visualization of experienced translators’PE competence
6 Major Findings and Conclusions
REFERENCES
Appendix
    Appendices one:source texts,machine translation and target text used in this research
    Appendices two:experiment results of applicants


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译生态系统中的破坏性创新[J]. 徐彬,杨珍.  山东外语教学. 2019(06)
[2]译学研究的科学化:人机互动与认知——《翻译过程实证研究新方向:探索CRITT TPR-DB》评介[J]. 张静.  中国翻译. 2017(03)
[3]翻译技术能力的培养——以南洋理工大学《翻译科技》课为例[J]. 崔艳秋.  中国科技翻译. 2017(01)
[4]译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 冯全功,崔启亮.  上海翻译. 2016(06)
[5]关注行业发展 开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J]. 张慧玉,冯全功.  中国翻译. 2016(02)
[6]译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 崔启亮,李闻.  中国科技翻译. 2015(04)
[7]全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 冯全功,张慧玉.  外语界. 2015(01)
[8]基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 徐彬,郭红梅.  中国翻译. 2015(01)
[9]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2014(06)
[10]译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 李梅,朱锡明.  中国翻译. 2013(04)



本文编号:3692962

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3692962.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户36d00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com