当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

大学英语教学┆外语教学科研┆语言教学研究┆学术会议通知┆交流分享平台

发布时间:2016-12-27 13:27

  本文关键词:英汉构词法对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


 

摘要   由于社会的不断发展,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来有限的词已经无法满足人们的需要。于是,人们便创造出一些新的词来表达新的事物和概念。构词法便是人们按照语言一定规律创造新词的方法。构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素. 语言学家研究单位的性质、语音、意义,以及如何相互组合而构成新词。英汉语在构词上有许多相同的地方,了解这些相似点可以帮助我们更快更好的记住英语单词。这篇论文在现代语言学的指导下,对英语和汉语的构词法进行了深入的对比研究,特别是在派生、转换、混成、合成和借代五个方面。这篇论文包含三个部分。

第一部分是文献回顾,分析了英语词汇学与汉语词汇学以及英汉对比语言学的研究现状。第二部分是本论文的主要部分,包含五个方面。第一方面主要关于派生法。通过在派生法方面的比较,我们知道派生法是英语构词法中的一个重要方法,英语主要通过增加前缀或后缀的方法来构词,但是在汉语中词缀却比较少。第二个方面主要讲了转换法。由于汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾变化的形式,因而汉语中的许多词是兼类的,谈不上转化不转化。第三方面关于混成法,混成法在汉语和英语中是非常不同的。第四方面关于合成法。不管在汉语中还是英语中复合法都是重要的构词方法,因此复合词在两种语言中所占的比例都很大。第五方面关于借代法。英语和汉语中都有很多的外来词,并且相互借用。第三部分是总结。


关键词  构词法,对比,英语,汉语,派生法,转换法,混成法,复合法,借代法


Abstract  With the development of society, many new things and complicated concepts came up. The original limited word has been unable to meet the needs of their people, people then create some new words to express something new and concept. Word-formation is a method that people created new words based on language rules. The word formation studied the inner structure of the word,that is to say, analyzed the smallest meaningful units--morpheme. Linguists studied the properties, phonetics. meaning of the morphemes and how to create now words. There are many similarities between English language and Chinese. Knowing similarities can help us understand and remember English words easily and quickly. This paper makes a full and contrastive study on English and Chinese word formation under the guidance of modern linguistic theory, especially on derivation, conversion, blending, compounding and borrowing .

    In the first section, we talk about literature review, introduce the process of predecessors made in English and Chinese word-formation.

The second section is the main part of this paper. It contrasts with English and Chinese word formation in detail. It has five parts.First part is about derivation. According to contrast in derivation, we know that derivation is an important word formation in English. English people were used to create new words according to add a prefix or suffix to the root, but in Chinese, there are little affixes. Second part talks about conversion. According to study, we realize that because of Chinese was a non-inflectional language and its word-class is not decided by its suffix, conversion is not used to create new words in Chinese. Third part is about blending. Blending in Chinese is quite different with in English. Forth part compounding is talked. Compounding is very important both in English and in Chinese, but relatively, as the most productive and widely-used word-formation, it has a bigger portion in Chinese than in English. The last part borrowing is discussed. Both English and Chinese  borrows words from foreign country, but because of influence by different culture, society and national psychology, the two languages show distinctive differences in number, ability of assimilation and extensiveness.

Key words  word-formation, contrast, English, Chinese, derivation, conversion, blending, compounding,  borrowing.


1.       英汉构词法文献回顾
在西方,公元前400年印度语言学家帕尼尼(Panini)发表了Ashcadhyay一书,详细描述了梵语是如何构成的,他的构词法观点在一定程度上影响了欧洲的词汇学家们,然而在他之后,这一观点却没有得到发展,原因是:首先,尽管在19世纪,形态学占有一席之位,但是构词法还是不受重视;再次,从当时形态学历史比较的角度来看,研究者更注重研究单词结构,而且在20世纪初研究构词法远没有研究语言学那么受欢迎;最后,早期的转换语法学家认为句子是由语素构成的,单词没有任何意义。自从1916年,瑞士语言学家索绪尔提出共时语言学和历时语言学的理论,这一理论就一直影响着现代语言学领域,然而与之相近的词汇学研究却很少被人重视。直到1957年美国语言学家乔姆斯基发表了Syntactic Structure,句法在当时就变成了众所瞩目的焦点,然而其他结构学家却继续研究语音学和词素学。从20世纪60年代开始,构词法在西方有了很大的转变。构词法成了语言学研究的重点。1960年Marchand Hans出版了他有影响力的著作The Categories and Types Present-Day English Word-formation,其中他表明了不赞同从共时角度和历时角度来研究字词。乔姆斯基在他的Aspects of the Theory of Syntax一书的最后一章阐述了如何用复杂的符号来分析特定的形态学现象。这是转换语法学家首次开始关注形态学和构词法。不久,他就宣称把复杂单词关于派生等的问题当作一个独立于句法的研究对象。他的这个做法导致了转换语法学家内部的分裂,区分了词汇学家和转换语法学家。在20世纪90年代以后,语言学家开始从语音学、句法学、语义学的角度研究构词法。

在中国,构词法的研究可以说开始于《马氏文通》,它是我国历史上第一部现代意义上的语法学著作。马建忠对于构词现象没有专门的说明,都是在讲语法的时候附带论述的讲构词。《马氏文通》提出了“骄列”、“加字”或“前加”、“殿字”或“后附”等概念。并且将“骄列”分为“两字同义”、“两字对待”两式,这就是我们所说的合成词。《马氏文通》研究的对象是文言,没有形成现代的完整构词体系,却不妨碍马建忠成为现代构词法研究的第一人。在二十世纪上半叶,大多数研究者从意义的角度研究汉语的结构,胡一鲁是国内第一个建立汉语构词法完整系统的人。  

自《马氏文通》(1898)之后,构词法研究逐渐引起了学者的重视,并作为一个必不可少的内容列入了各家语法学、词汇学著作之中。纵观这一百多年的构词法研究历史,不难看到一条明晰的发展脉络,即构词法研究从语义分析开始,20世纪中期以后发展到侧重于句法结构形式分析;八十年代以来,构词法研究出现了多元的研究态势,有纯语义的构词法研究,有从语音、韵律角度切入的构词法研究,有从生成过程角度展开的构词法研究。

英汉语言对比研究在国内的成果很多,,我国外语界不少资深学者在这方面都

有著书立说,主要有:杨自俭、李端华的《英汉对比研究文集》(1999 ),刘重德、

萧立明的《英汉语比较研究》(1998 ),潘文国的《英汉对比纲要》(1997 ),刘英

凯的《英汉语音修辞》(1998 ),胡曙中的《英汉修辞比较研究》(1993),萧立明的《英汉比较研究与翻译》(2002),彭宣维的《英汉语篇综合对比》(2001)等。不难看出,上述这些专著都比较侧重英汉两种语言的综合对比研究,或比较专注于英汉两种语言的语音、语法或修辞对比研究,没有将英语的构词法同汉语的构词法或汉语的构词法同英语的构词法横向对比研究,找出二者之间的相同和不同之处。未能对作为语言的二大要素之一的词汇予以足够的重视或充分的研究,这无疑是英汉构词法对比研究的一大遗憾。

2.      英汉构词法的对比
语言的发展随着社会的发展而发展,在这期间,人们删除陈旧的词,创造新的适应社会发展的词,这是语言发展的普遍规律。在语言发展的早期,人们是用简洁的词汇表达生活中简单的事物和概念,这些词汇就是语言中的基本词汇,在语言学中被叫做原始词汇。英语中的原始词汇大多是单音节词,像do, go, run, sleep, sun。但是随着社会的发展,原始词汇不能满足人们的表达,所以人们开始基于一定的规则来创造新的词,这种方法在语言学中就叫做构词法。在长期创造单词的过程中,无论是在国外还是国内都有很多方法来创造新词,来填补语言上的空白。通常来说,我们认为主要有五种构词法:派生法、转换法、混成法、合成法和借代法。

2.1.    派生法
派生词表明词缀和词根的关系,它通过给词根增加词缀来实现构词。词缀是一个集体名词,它是语素的一种类型,只能用在添加到另一个语素上,它有三种类型:前缀,中缀,后缀。根据我们对Zeiger所编的《英语百科》一书中列举的词根、词缀进行的统计,共计647个,其中词根359个,词缀288个,前缀107个,后缀181个。而汉语的词缀比较少,根据《现代汉语词典》(2002年增补本)的观点,词典中明确标注为词缀的,前缀才2个“老、阿”,后缀6个“子、儿、头、家、生、化、然”,有很多词缀的身份有待与进一步证明。

在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的,词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。

 1.功能词缀(语法上和语音上)

在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如:

1)前缀+词根

老-:老总,老王,老乡

最-:最好,最大,最少

2)词根+后缀

-子:儿子,帽子,桃子

-们:我们,姑娘们,战士们

在英语中,一些后缀是功能词缀,帮助改变词性。在动词和形容词后加“-ion",“-ness",“-cy"等后缀,能使其变成名词,例如

Celebrate + ion = celebration

Act + ion = action

Kind + ness = kindness

Good + ness = goodness

Excellent + cy = excellency

Bankrupt + cy = bankruptcy

在名词后而加"-al", "-ful", "-ous"等后缀变成形容词,例如:

Situation + al = situational

Nation + al = national

Beauty + ful = beautiful

Care + ful = careful

Fame + ous = famous

2.语义词缀(词汇上和内容上)

汉语中的前缀和后缀,例如:

次-:次要,次品,次日

非-:非正式,非法,非官

反-:反革命,反义词,反作用

双-:双边,双方,双数

-员:演员,服务员,党

-学:语言学,经济学,社会学

-家:科学家,社会学家

 英语中的前缀,只修饰词根的词汇意义,一般不改变词根的词类,例如表示数量的:Mono-: monosyllable, monotone; semi-: semicircle, semiconductor; uni-: uniform, unite, unit; bi-: bicycle; tri-: triangle; multi-: multimedia, multi-purpose, polylot, polytheism; deca-/deci-: decade, decasyllable, decagon, decimeter. 表大小的:mini-: miniskirt, minicub, minicomputer; micro-: microlinguisitics, microwave, microscope; macro-: macrolinguistics, macroclimate, macroscope; ultra-: ultra-left, ultrasonics, ultrared; super-: supermarket, superman, superfine; 表示否定的:un-: unable, uncomfortable, unbalanced; non-: nonage, non-stop, nonsense; anti/ant-: antibody, anticlockwise, antisocial, antonym.

英语中的大多数后缀改变词根的词类而其他一些则包含词汇意义,例如表示人的:-er: astronomer, employer, philosopher; -or: conductor, successor, actor;;-ist: physicist, novelist, scienlist; -ee: employee, payee, legtee, regeree; -ian: Christian, musician, mathematician.

由此我们可以总结出英汉语中词缀的共同点:

第一,改变意义。比如,汉语派生词老大,我们,最少,英语派生词uncomfortable, unbalanced, predetermine, impossible等词的意义就较其词根义有所改变。

第二,改变词性。例如,大(形容词),老大(名词),笑(动词),可笑(形容词),工业(名词),工业化(动词)英语中,act(名词),action(名词),beauty(名词),beautiful(形容词)

第三,表示某种感情色彩。例如,汉语后缀“儿”表示细小、亲切或喜爱的感情色彩,构成“老头儿、猫儿”等派生词;英语后缀-en、-let等表示规模体积细小,可构成kitten、bookllet、ringlet等名词。

2.2.    转换法
转换法是把一个词类的词变成另一个词类的词,但不改变词的写法。英语中有很多转换词。

名词转换成动词:(1). All the rooms have hot and cold running water.(water: n.)

                She is watering the flowers.(water: vt.)

                (2). Thick smoke poured from the chimney.(smoke: n.)

                Do you mind if i smoke?(smoke: vt.)

             (3). How many fish have you caught?(fish: n.)

                He is fishing for trout.(fish: vt.)

动词转换成名词:(1). I bought a book yesterday.(buy: vt.)

                I think your house was a very good buy.(buy: n.)

             (2). I want a car.(want: vt.)

                All our wants were satisfied.(want: n.)

             (3). I walk to school every day.(walk: vi.)

                We went for a walk in the countrt.(walk: n.)

形容词转换成动词:(1). All your answers are correct.(correct: adj.)

                  He is always correcting me when i'm wrong.(correct: vt.)

               (2). I think you got the wrong number.(wrong: adj.)

                  I wronged her when I said she was lying.(wrong: vt.)

               (3). Don't get your feet wet.(wet: adj.)

                  She wets her shoes.(wet: vt.)

形容词转换成名词:(1). How much do you think that house is worth?(worth: adj.)

                She has proved her worth as a member of the team.(worth: n.)

               (2). That is a good idea.(good: adj.)

                  There is some good in everybody.(good: n.)

               (3). It's been he worst winter that I can remember.(worst: adj.)

                  My parents always expect the worst if I'm late.(worst: n.)

有时一种词类可以转换成多种词类,发音也会不同,比如"record",名词读作/'rekɔ:d/ ,动词读作/ri'kɔ:d/。

汉语中转换词较少,但是随着社会的发展,特别是网络的发展,有很多词的词性改变了,例如:

(1)他是裁判。(裁判,名词)

     这场球赛由他裁判。(裁判,动词)

(2)那儿有一头牛。(牛,名词)

     你不是一直很牛吗?(牛,动词)

由此可见,转换法是英语构词的一个重要方法,然而在汉语中却很少用到。

2.3.    混成法
混成法是一种相对复杂的混合形式,由两个单词混合而成。英语中的混成法一般是把第一个单词的开头部分和第二个单词的最后部分结合起来,或者是把两个单词的开头部分结合起来,主要有四种类型:

1)开头+开头,例如: modem一moderation + demodulator

               interpol一international + police

               digicom一digital + computer

               comsat一communication+satellite

2)开头+结尾,例如:smog一smoke + fog

              bit一binary + digit

              motel一motorists + hotel

              brunch一breakfast + lunch 

3)结尾+结尾,例如:newscast一news + broadcast

              lunarnaut一lunar + astronaut

              videophone一video + telephone    

              cablecast一cable + telecast

4)开头+另一个单词,例如:paratroops一parachute +troop

                    helipad一helicopter +pad

                    autopilo一automatic + pilot

                    e-mail一electronic+mail

汉语中也能找到这样的词,例如:翁一公+羽

                              娶一取+女

                              甭一不+用

                                 辱一辰+寸

通过以上例子我们可以看出汉语的混成法与英语的很不同,英语可以把两个单词的部分混成,而汉语通常是两个词的混成。

2.4.    合成法
复合词是指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或者由两个独立的词连接起来构成的新词。英语复合词根据在句中的成分可以分为复合名词、复合动词、复合形容词、复合介词。

1. 复合名词

1)名词+名词:news + paper一newspaper

        class+ room一classroom

        room+ mates一roommates

        water+ melon一watermelon

2)形容词+名词:black + board一blackboard

          high + way一highway

          golden + age一golden age

          fast + food一fast food 

3)动词+名词:scare + crow一scarecrow

        call + girl一callgirl

        play + boy一playboy

        jump + suit一jump suit

2. 复合动词

1)副词+动词:back + street一back-street

        up + tight一uptight

        under + line一underline

        up + hold一uphold

2)名词+动词:tooth + ache一toothache

        sun + rise一sunrise

        hair + cut一haircut

        brain + wash一brainwash

3. 复合形容词

1)名词+形容词:duty + free dutyfree

           world + wide一world-wide

           color + blind一color-blind

           blood + thirsty一bloodthirsty

2)形容词+形容词:bitter + sweet一bitter-sweet

            deaf + mute一deaf-mute

            double + helical一double-helical

            ready + made一ready-made

4. 复合介词:in + to一into

         through + out一throughout

英语中的复合词占很大比例,但是和派生法相比,它处于次要低位。由以上的例子我们可以总结出英语复合词的四大特征:第一,复合词可以是一个词也可以是两个词或者由一个连词符连接的词;第二,复合词的词性由第二个词决定,但是如果第二个词是动词、副词或介词,则由第一个词的词性决定;第三,复合词的意义不是简单的将两个词的意义相加;第四,复合词的重音经常在第一个词上。

汉语构词中,合成法却是主要的,合成词不仅数量多,所占比例大,而且合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。而在并列关系中,还可细分为同义关系、反义关系、、类义关系、偏义关系等次要关系。

1. 复合名词

1)名词+名词:电+灯一电灯

           手+足一手足

           人+物一人物

           花+草一花草

2)形容词+名词:红+人一红人

             美+女一美女

             好+人一好人

             低+谷一低谷

3)动词+名词:起+草一起草

           签+名一签名

           挑+战一挑战

           跳+水一跳水

2. 复合动词

1)副词+动词:休+想一休想

           互+助一互助

2)名词+动词:瓜+分一瓜分

           电+汇一电汇

3. 复合形容词

1)名词+形容词:民+主一民主

             私+立一私立

2)形容词+形容词:焦+躁一焦躁

               小+康一小康

由此可以看出英汉合成词的不同:首先,汉语合成词可以根据两个语素的意义和语素间的关系来理解;其次,英语中没有叠词。

2.5.    借代法
无论是英语还是汉语都有外来词,即从别的国家借来的词。英语和汉语中外来词的借代方式差不多,主要有三种,音译借入方式、意译借入方式和半音半意借入方式。

2.6.   音译借入
音译借入,即通过读音直接译为另一种语言。

汉语中来自英语的音译借入词有粉丝(fans),巧克力(chocolate),麦克风(microphone),克隆((clone),沙拉(salad),三明治(sandwich),咖啡(coffee),白兰地(brandy),布什(Bush),佳能(Cannon),麦当劳(Mcdonald's)等等。

英语中也有很多来自汉语的音译借入词,如kang(炕)、kaoliang(高粱)、majiong(麻将)、Oolong(乌龙茶)、Yangha(秧歌)、Kow-tow(磕头)、Moutai/Manta(茅台)、kungfu(功夫),erhu(二胡)、typhoon(台风)、loong(龙)等等。

2.6.1.    义译借入
在英语中,义译词与原词在词素构成上保持一致,而其发音与原词无关。如:bean curd(豆腐)、soya sauce(酱油)、steamed bun(馒头)、spring roll(春卷)、moon cake(月饼)、chopsticks(筷子)、Confucius(孔子)、FourBooks, Five Classics(四书五经)、Great Leap Forward(大跃进运动)、the Great Cultural Revolution(文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)、Three Representatives(三个代表)。

汉语中的义译词如欧元(Eurodollar),肥皂剧(soap opera),联邦快递(FedFex),十字会(Red Cross),大萧条(the Great Depression)       

2.6.2.    半音半义
这类词是是音译与义译的结合。汉语中有爱滋病(AIDS),托福考试(TOEFL),高尔夫球(golf),汉堡(hanburger),迪斯尼乐园(Disney land),丁克家庭(Dick)。英语的半音半义词有tung oil(桐油)、MaoTse-tung Though(毛泽东思想)、Beijing Opera(京剧)等等。

3.       结语
本文以现代语言学理论为指导,通过对比分析的方法,对英汉构词进行了全

方位系统的探讨和对比研究,重点对英汉语中共有的派生法、转换法、混成法、合成法、和借代法进行了较为系统、详尽的对比分析。

我们可以看出尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字一种是字母;一种是词尾变化的(英语)而另一种不是,它们仍然在构词法上存在相似之处。派生法是英语的主要构词法,它通过在词根上添加前缀和后缀而起到构词作用,英语以形合为主;而合成法是汉语的主要构词法,不同的语素其自身的意义通过一定的方式组合在一起,来传达出新词的含义,汉语仍以意合为主。过去许多汉语词被借用到英语中,现在当今社会越来越多英语融入到汉语中。这些都表明科学和技术必将带领人类社会向前迈进,语言中的词汇为了跟上人类社会发展的步伐也会不断变化。词汇是学习语言的重要一环,了解英汉两种语言不同的构词特点,有助于英语学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇,从而扩大词汇量,进一步提高英语水平。

参考文献

Zeiger, A.Encyclopedia of English[Z]. Revised Edition. 1999


  本文关键词:英汉构词法对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:228369

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/228369.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5e304***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com