当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法毕业论文.doc 全文免费在线阅读

发布时间:2016-12-31 10:00

  本文关键词:浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法,,由笔耕文化传播整理发布。


网友164922429近日为您收集整理了关于浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法毕业论文的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:分类号:学号:1076212009297密级:单位代码:10762新疆师范大学2012届硕士学位论文浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法On"ADreamofRedMansions"dimensionaltranslationoftheidiomtranslationonmethod研究生姓名:景玥学科、专业:语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践院系、年级:语言学院2009级指导教师:廖泽余教授新疆师范大学2012年6月5日(新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借(来源:[])阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。学位论文全文电子版同意提交后可在校园网上发布,供校内师生浏览。本人签名:导师签名:日期:日期:中文摘要中国历史悠久,文化源远流长,成语是语言历经多年锤炼而积淀下来的精华,其结构别致,蕴含着浓厚的文化气息。《红楼梦》中包含的成语从内容上无所不包,从形式上也是涵盖了从常见的规范的四字成语到形式活泼的谚语、歇后语,具有丰富的内涵,研究其成语的维译能从中探索出汉维成语的对比及翻译规律。旨在为教学提供理论支撑,便于学习者更好地掌握维吾尔语成语。本文以现代语言学理论为指导,在借鉴和吸收前人优秀的研究成果的基础上,对《红楼梦》维译本中的成语翻译进行了详细全面的对比分析研究。论文主要以《红楼梦》中的四字成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对维译本中翻译实例的分析,(来源:[])研究成语的基本翻译方法,从中探索出汉语成语翻译的特殊规律。由于本人才疏学浅,掌握的资料有限,文中难免有不足之处,欢迎专家批评指正。关键词:汉维;成语;翻译方法????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????-??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????(来源:[])????????????????????????????.?????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”?????????????“?????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????.???????????????????????????”??????????????“?????????????????????-?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????-??????????.????????????????????????????????????????????????????????(来源:[])??????????-?????????????????:???????????????IAbstractAlonghistoryofChineseculturehasalonghistory,theidiomofthelanguageaftermanyyearsoftemperencapsulatingtheessence,thestructureofthenovelcontainsastrongculturalflavor.Theidiomof"ADreamofRedMansions"witheverythingfromthecontentcoverstheformalproverbs,monspecificationofthefour-characteridiomstotheformoflively,parisonandtranslationofthelaw.Gutdedbymorderntinguistictheoryandinspriedbytheoutstangdingresea(来源:[])rchbytheprodesessors,prehensivecontrastofidiomsin"ADreamofRedMansions"anduighurtranslation,whichistheobjectofthestudy.Throughtheanalysisofconcreteexamplesexcerptedfromtheuighurversionofthegreatnovel,somebasictranslationmethodsproblems,aswellasthespecialrulesforthebilingualtranslationareexploredinthisartide.Keywords:ChineseandUighur;Idiom;TranslationmethodsII目录一、专业论文:《浅谈<红楼梦>维译本中的成语翻

12>



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:229167

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/229167.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户77fc1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com