从女性主义文体学视角审视译者性别身份对译文的影响——以《飘》两种译本为例
发布时间:2024-02-22 04:03
文体学的持续发展为翻译领域的研究提供了许多支持,尤其是提供了许多翻译新思路。但是,由于在文体学视角之下译者的性别身份和主观意识的不同,导致翻译的结果也必然会存在一定的主观性。对于鲜明的女性主义文体学而言,文学作品的翻译研究应当和译者本身相结合。本文以《飘》为例,从词汇角度和心理角度对比分析了两种译本中译者性别身份对译文的影响,并从女性主义文体学的视角着眼,探讨女性主义翻译理论的特征。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、女性主义文体学
二、女性主义文体学的翻译
三、以《飘》为例,探讨译者身份对译文的影响
(一)词汇角度。
(二)心理层面。
本文编号:3906364
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、女性主义文体学
二、女性主义文体学的翻译
三、以《飘》为例,探讨译者身份对译文的影响
(一)词汇角度。
(二)心理层面。
本文编号:3906364
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3906364.html