当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

电视剧《妈妈向前冲》汉译维研究

发布时间:2024-02-23 08:54
  影视剧是综合性很强的一门艺术,它包含电视广播特点、融合电影艺术和具有舞台效果的表现方法而形成的,其情节比较详细,深受广大群众喜爱。随着国家和新疆维吾尔自治区对少数民族语言资源译制的重视,近年来我国已开展大量关于汉维影视剧翻译的实践工作,但相比较于对英汉、俄汉等汉语与外语的影视剧译制研究,我国对于汉语影视作品维译的研究关注仍不足。影视剧作为日常生活、文化等重要的传播载体,其译制效果尤为重要。本文以汉译维译制剧《妈妈向前冲》的译本作为研究文本,搜集并整理了译本中的典型例句。以翻译理论作为本文的理论基础,对译本进行了研究分析,并通过大量的例证完善了本文的深度。宏观上,本文根据原剧本与维吾尔语译制本的对比研究,重点探究译制剧剧本中所运用的翻译方法、译文中存在的问题与解决对策,以期分析出此译制剧的优点与不足之处。作者期望并真诚欢迎广大译者及翻译学习者提供意见与建议,以便提高影视剧的译制质量,牢固维汉两个民族之间沟通的桥梁。不仅满足了广大译制剧观众精神需求,而且增强了两个民族之间的语言与文化的交流,为新疆民族团结起到促进作用。微观上,本文主要对汉译维译制剧《妈妈向前冲》译本的翻译方法和译本中存在的...

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
abstract
前言
    一、研究目的和意义
    二、研究现状
    三、研究方法和途径
第一章 影视剧《妈妈向前冲》简介
    1.1 剧本简介
    1.2 《妈妈向前冲》台词语言特点
第二章 《妈妈向前冲》台词的翻译原则和方法
    2.1 台词的翻译原则
    2.2 台词的翻译方法
第三章 《妈妈向前冲》台词译制效果评述
    3.1 译本忠实于原作
    3.2 美学价值体现
    3.3 信息价值等价
    3.4 社会性、大众性的表现
    3.5 配音与口型一致性
    3.6 对译者的评价
第四章 影视剧《妈妈向前冲》汉译维中存在的问题与对策
    4.1 存在的问题
    4.2 翻译对策
结语
参考文献
致谢
作者简介
附件



本文编号:3907369

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3907369.html

上一篇:《聊斋俚曲集》詈骂语初探  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户691ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]