当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

法汉称谓系统中vous/tu和您/你的代词称谓对比研究

发布时间:2024-04-13 17:57
  人称代词作为称谓系统的组成部分,是人际交往中不可或缺的重要因素。第二人称代词在法语和汉语中都存在着单复数以及尊称的形式。法语中的尊称及单数形式一直以来没有一个较为固定的用法,而汉语在发展过程中,第二人称用法较法语固定。大体上看来,两者有着很大的相似处,但在实际运用中,很多细微的不同处导致我们并不能单纯地将两者对等起来。因此,掌握这些相似及不同用法对于中法语言学习者而言尤为重要。在理解中法文化以及从事双语翻译亦或者单纯的语言学习上,充分理解掌握两者间的异同十分必要。本文将从几个方面对这两种语言进行对比以便清晰地揭示出它们的异同,使得人称代词使用方法更加简单明了,同时也让双语学者更好地理解人称代词异同背后两种文化的差异,为我们的研究及学习提供一个新的视角,也即在翻译、跨文化交际、语言教学中提供一种新的学习研究方法视角。为了解答以上问题,本文尝试运用对比分析法以理论、实际应用及文学作品为大框架来分析中法第二人称尊称及单数的差别与联系。

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre Ⅰ Recherches sur le système d’adresse
    1.1 La définition du système d’adresse
        1.1.1 La définition au sens large
        1.1.2 La définition au sens strict
    1.2 La classification du système d’adresse
        1.2.1 La parenté d’adresse
        1.2.2 La société d’adresse
        1.2.3 Le pronom d’adresse
    1.3 La distinction entre le système d’adresse, l’appellatif et le désignatif
    1.4 L’état de recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les pronoms de la deuxième personne de la langue fran?aise et de celle chinoise
    2.1 La comparaison du point de vue étymologique et historique
        2.1.1 La variation des pronoms de la deuxième personne dans la langue fran?aise
        2.1.2 L’évolution des pronoms de la deuxième personne dans la langue chinoise
        2.1.3 L’analyse contrastive sous la perspective étymologique et historique
    2.2 La comparaison du point de vue sociolinguistique
        2.2.1 La définition de la théorie de la loi du pouvoir et de la solidarité
        2.2.2 Les deux pronoms d’adresse à charge de la relation sociale non-réciproque
        2.2.3 La vulgarisation de tu et nǐ dans la langue écrite et parlée
        2.2.4 La comparaison de l’usage complexe entre les deux pronoms
    2.3 La comparaison du point de vue pragmatique
        2.3.1 L’usage pragmatique des pronoms de la deuxième personne
        2.3.2 La connotation des pronoms de la deuxième personne dans le contexte
    2.4 La comparaison dans la dimension de la linguistique appliquée
        2.4.1 Les malentendus dans la communication
        2.4.2 Quelques stratégies pour l’emploi de vous/tu et de nín/nǐ
        2.4.3 Pour la promotion des échanges interculturels
            2.4.3.1 Le débat mené entre tutoiment et vouvoiement
            2.4.3.2 La traduction des pronoms personnels entre les deux langues
Chapitre Ⅲ L’analyse comparative dans le texte littéraire
    3.1 Résumé des deux pièces de théatre
    3.2 L’étude comparative sous la perspective sociolinguistique
    3.3 L’analyse comparative des deux pièces sous la perspective pragmatique
Conclusion
Notes
Bibliographie



本文编号:3953410

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3953410.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2b8a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]