当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《朗萨雯蚌》两种汉译本之比较研究

发布时间:2024-04-13 17:59
  八大藏戏之《朗萨雯蚌》是藏戏艺术中的一颗璀璨的明星。它的修辞和词藻因无过度修饰而易懂,唱腔因抑扬顿挫而悦耳,比喻因恰到好处而诱人心弦,充分展现了藏民族独特的文化艺术特点。它以少女郎萨雯蚌一生的经历为主线,反映了当时社会的悲欢离合及朗萨雯蚌的一生,来叙述世俗生活的无奈,以及一心向佛的心愿。并且这一脉络贯穿整个藏戏的始终。内容修辞的严谨,跌宕起伏的故事情节,以及喜怒哀乐的心态描写,丰富体现了藏民族的文化价值观,反映了当时的生活景象。本论文特以现有的赤烈曲扎先生和王尧先生各自所翻译的《朗萨雯蚌》为比较文本。阐述两者的翻译特点和方法的基础上,力所能及地分析译文,总结译文中存在的翻译问题,提出自己的拙见和解决方法。本论文共以三个大章节构成。第一章,主要以介绍藏戏《朗萨雯蚌》及汉译本。首先介绍了《朗萨雯蚌》藏戏的产生和文本特点;其次介绍了译者和译文;最后总体阐述汉译本的整体特点。第二章,是整个论文的重点,以举例的方式,比较和分析两种译本。此章共有三部分组成,第一部分比较和分析了两个译本中名词的翻译;第二部分选取两个译本中的特殊语句来探讨句子的翻译;第三部分以译者文化身份的不同,分析和总结同一文本的...

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件



本文编号:3953412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3953412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户11ecf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]