当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究

发布时间:2016-12-21 12:52

  本文关键词:《论语》两种英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


《山东师范大学》 2011年

辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究

徐向群  

【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国学者辜鸿铭的文本代表那一时期中西方《论语》英译最高成就。 本文试图运用伽达默尔的哲学阐释学的相关理论来分析两英译本的翻译特色并对其两者呈现不同特色的原因进行探讨,以求对古籍英译提供一点借鉴。阐释学与翻译理论有着密切关系,它的发展历经了古典阐释学——一般阐释学——本体阐释学——哲学阐释学四个阶段,而伽达默尔是哲学阐释学的代表。 本论文分为四章。第一章简要回顾了《论语》及其英译本情况。第二章简要介绍了阐释学的发展以及伽达默尔的阐释学,阐释学在翻译中的应用,并对伽达默尔阐释学三大哲学原则——“理解的历史性”(historical interpretation)、“视域融合”(fusion of horizons)和“效果历史”(effected history)在《论语》英译中的运用进行了介绍。第三章通过理雅各与辜鸿铭《论语》英译本例句对比,从三个方面,即语言、翻译方法、翻译策略探讨了两英译本特色。最后一章结合伽达默尔阐释学理论对理雅各与辜鸿铭《论语》英译本呈现不同特色的原因,即生活经历与学术背景、汉学功底与双语能力、翻译目的与读者意识进行了分析。

【关键词】:
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 车欢欢;罗天;;从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

2 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期

3 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期

4 王辉;从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期

5 汪福祥;评《论语》一书的英译问题[J];北京第二外国语学院学报;1996年02期

6 岳峰;关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

7 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期

8 刘永利;舒奇志;;从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向[J];南华大学学报(社会科学版);2006年02期

9 王琰;;国内外《论语》英译研究比较[J];外语研究;2010年02期

10 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 雷志梅;从视域融合视角看《论语》英译[D];重庆师范大学;2011年

2 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年

3 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年

4 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年

5 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年

6 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年

7 李黎;阐释学在翻译研究中的应用[D];兰州大学;2006年

8 黄雪霞;《论语》两个译本的比较研究[D];福建师范大学;2006年

9 朱宝锋;辜鸿铭翻译思想研究[D];大连理工大学;2006年

10 倪吉华;社会符号学视角下《论语》英语翻译中的对等[D];外交学院;2007年

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

2 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期

3 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期

5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期

6 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

7 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

8 陆晓华;论刘宝楠《论语正义》的训诂方法及特点[J];安徽教育学院学报;2001年02期

9 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期

10 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

4 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

5 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

6 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

7 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

8 苏启敏;;明清之际实学的课程知识论[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(4)——中国学科教学与课程教材史研究[C];2009年

9 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

10 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 康德强;传统体育养生的文化哲学研究[D];上海体育学院;2010年

2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

7 史节;布莱希特诗歌作品中的中国文化元素[D];上海外国语大学;2010年

8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

9 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

10 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年

3 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年

4 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

5 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年

6 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年

7 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

8 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

9 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年

10 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑汉华;理解和解释如何可能──伽达默尔释义学的根本任务[J];安徽大学学报;1995年06期

2 范文;;此中有真意,欲辨已忘言——从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年06期

3 赵丹,杜丽霞;顺应理论在英汉翻译中的应用[J];安阳工学院学报;2005年01期

4 赵光武;哲学解释学的解释理论与复杂性探索[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2004年04期

5 顾犇;《论语》在海外的传播[J];北京图书馆馆刊;1999年02期

6 车欢欢;罗天;;从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

7 吴建华;辜鸿铭、鲁迅、胡适的文化价值观之比较[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2004年04期

8 王锦霞,三友;《论语》英译的多元系统理论阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2003年04期

9 卓新光;王晶;;顺应理论视角下的文化专有项翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2007年01期

10 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年

2 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年

3 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年

4 朱丽英;互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本[D];陕西师范大学;2003年

5 张仁霞;用社会符号学的理论谈旅游资料的汉译英[D];广东外语外贸大学;2004年

6 王雅娟;从社会符号学的角度看英语双关语的翻译[D];陕西师范大学;2004年

7 杨婕;以文化为中心的功能翻译法与《论语》翻译[D];苏州大学;2004年

8 刘晓雪;从社会符号学的角度探讨汉语数字的英译[D];华中师范大学;2004年

9 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年

10 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孔豪杰;赵晓霞;谢文静;;翻译目的论视角下的《论语》两英译本解读[J];江西金融职工大学学报;2010年05期

2 谭蓉蓉;;管窥《论语》英译[J];考试周刊;2011年22期

3 徐向群;;从英译《论语》孝论语句看中西译者的翻译特色——以辜鸿铭与理雅各译文为例[J];船山学刊;2009年04期

4 陈玉霞;;辜鸿铭英译《论语》考述[J];兰台世界;2010年08期

5 郭双林;对一个特殊人物的开创性研究──读《文化怪杰辜鸿铭》[J];清史研究;1996年01期

6 王赟;;从后殖民视角对比研究理雅各和辜鸿铭的《论语》译本[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年03期

7 郭晓明;;从语词选择看《论语》翻译[J];文教资料;2008年31期

8 包恒新;辜鸿铭与《怪味嬉皮士》[J];中共福建省委党校学报;1999年05期

9 汪丰敢;学通中外 一代鸿儒——记国学大师辜鸿铭[J];文史杂志;1990年04期

10 岳峰;关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年

3 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年

4 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

5 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年

6 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 魏隽如;;辜鸿铭的爱国主义思想与当代精神文明建设[A];历史文化与精神文明建设[C];1995年

8 邱志红;;从辜鸿铭在北大任教始末看北大“英文门”时期的师生状况[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛(2008年卷)[C];2009年

9 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 杨栗(书评人);[N];中国图书商报;2011年

2 驻京记者 王乐;[N];文汇报;2009年

3 胡志挥;[N];文艺报;2009年

4 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);[N];中华读书报;2011年

5 记者 王佳欣;[N];中国新闻出版报;2004年

6 子雨;[N];中华读书报;2008年

7 王鹏;[N];人民政协报;2002年

8 许阳;[N];中国审计报;2004年

9 李兴濂;[N];本溪日报;2008年

10 王鹏;[N];人民政协报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

2 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年

3 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年

4 沈岚;跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究[D];苏州大学;2013年

5 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年

6 侯健;推而行之:《中庸》英译研究[D];河南大学;2013年

7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

8 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年

9 郭颖;辜鸿铭的政治心理分析[D];山东大学;2010年

10 唐慧丽;“优雅的文明”:辜鸿铭的人文理想新论[D];华东师范大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年

2 富苏苏;论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现[D];河北大学;2011年

3 洪亮亮;后殖民主义翻译理论观照下的理雅各、辜鸿铭《中庸》英译本比较研究[D];安徽大学;2012年

4 钱艳;文化过滤视角下《中庸》两英译本比较研究[D];重庆大学;2013年

5 唐喜庆;从《论语》三个英译本的不同特点分析译者主体性的发挥[D];天津财经大学;2011年

6 邓功名;转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译的对比研究[D];湖南大学;2011年

7 张青;美学视域下的两部《中庸》英译本的对比研究[D];福建师范大学;2012年

8 李晓春;目的论视角下的理雅各《孟子》英译本研究[D];东华大学;2013年

9 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年

10 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年


  本文关键词:《论语》两种英译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:222055

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/222055.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户33c41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com