当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

双向的误读:杜拉斯与中法文学

发布时间:2024-03-12 20:41
  本文通过分析杜拉斯的主要作品《情人》和她的主要人生经历,揭示了在中国“杜拉斯热”兴起的原因:小说《情人》的几次翻译热潮;电影《情人》在其中的推波助澜,以及一群“杜拉斯中毒者”的中国作家,他们从内容和形式上都对杜拉斯进行了模仿和效法。 但是这种热潮其实是在选择性地解读杜拉斯,而不是她的全部。中国对杜拉斯的接受,大部分是对《情人》的接受,对杜拉斯的了解,也仅仅是对杜拉斯在《情人》中的创作和表现手法的了解,而不是对杜拉斯的整个创作体系的理解,这种接受是片面的。 另一方面,受了杜拉斯极端个人化书写影响的中国作家们(绝大部分是女作家),她们的作品又被以女性主义的身体书写这样一个视角介绍到法国,“美女作家”们在法国得到的认同,甚至超过很多远比她们有成就的中国现当代优秀作家。 这样两种矛盾,反映的其实是同一种文学现象,在文学的译介和传播中,笔者认为存在着一种“选择性误读”:翻译和接受者会按照自身的情况(包括社会背景和个人情况等各个方面)对文学作品进行取舍性的接受。文学交流是一种跨国、跨文明的行为,而这种“选择性误读”也成为这种跨国、跨文明行为中不可忽视的现象,由于文化的差异产生的文学变异,又给不同的...

【文章页数】:41 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
英文摘要
引言
第一章 杜拉斯其人其文
    第一节 传奇的人生
    第二节 多元的创作
第二章 中国视角下的杜拉斯——被影响的一代中国写作
    第一节 杜拉斯作品在中国的译介
    第二节 "杜拉斯热"的兴起
    第三节 杜拉斯,离我们有多远——本部分小结
第三章 法国视角下的中国文学——被误读的文学现象
    第一节 从一家出版社 Philippe Picquier谈起
    第二节 美女作家在法国
    第三节 身体写作——非普适性命题
结语
参考资料
作者在读期间科研成果简介
后记



本文编号:3926851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/3926851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户16380***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]