当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

杨宪益翻译思想与方法研究

发布时间:2017-03-20 00:11

  本文关键词:杨宪益翻译思想与方法研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:杨宪益是中国当代著名的翻译家,他将自己的一生奉献给了中国的翻译事业。杨宪益与其夫人戴乃迭合作,将大量的中国文学经典翻译成英文,对中国文学以及中国文化起到了很好的传播作用。在杨宪益去世后,对其翻译思想与方法进行总结研究就显得非常必要。 然而,目前国内翻译学界对杨宪益的研究多局限在对其个人生平、翻译活动的介绍以及翻译作品的探讨,对于杨宪益的翻译思想研究甚少。仅有的一些对这方面的研究也只是随感式、不系统的研究。因此本文作者首先在前人研究的基础上,对杨宪益的翻译思想进行概括总结,使用文本分析杨宪益基于这些翻译思想所采用的翻译方法,然后进一步对其翻译思想进行反思,分析其思想在二十一世纪文化全球化新形势下对翻译及传播中国文化的指导和借鉴意义。 本文一共分为六个章节。第一章是引言,主要交代了论文的研究背景、研究意义、研究目标以及论文结构。第二章是文献综述。第三章主要介绍杨宪益的人生经历和翻译活动,并分析其成为一名成功的翻译家的原因。第四章主要探讨杨宪益的翻译思想及方法。这一章首先介绍了杨宪益对翻译的可译性与不可译性问题的看法,指出杨宪益认为翻译的历史距离是可以弥合的,“信”是最重要的翻译标准,诗歌是可译的。然后对杨宪益基于这些思想所采用的翻译方法进行了文本分析。基于这些翻译思想,杨宪益主要采用了直译、音译、添加脚注、改译以及意译等方法。第五章从文化传播的角度对杨宪益的翻译思想进行了反思,认为从文化传播的角度出发,译者似不可过度强调直译或异化的翻译策略,因为这样可能将强势文化中的读者拒之门外,从而令翻译失去了其文化传播的功能。第六章是文章的结论部分。这一部分首先简略总结了本文研究内容,然后指出了本文的研究成果与不足之处。
【关键词】:杨宪益 翻译思想 翻译方法 研究
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgments6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Research Significance13-14
  • 1.3 Research Objectives14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-16
  • Chapter Two Literature Review16-19
  • Chapter Three Yang Xianyi as a Translator19-29
  • 3.1 Yang Xianyi's Life Experience19-21
  • 3.2 Three Stages in His Life as a Translator21-26
  • 3.2.1 An Amateur Translator21-22
  • 3.2.2 A Professional Translator22-25
  • 3.2.3 A Translator of Great Fame25-26
  • 3.3 Major Factors Leading to His Success in Translation26-29
  • 3.3.1 The Education Background26-27
  • 3.3.2 The Assistance of a Perfect Partner27-29
  • Chapter Four Yang Xianyi's Translation Ideas and Methods29-45
  • 4.1 His Translation Ideas29-38
  • 4.1.1 About Untranslatability29-32
  • 4.1.2 About the History Gap in Translation32-33
  • 4.1.3 About Translation Standards33-35
  • 4.1.4 About Poetry Translation35-38
  • 4.2 Yang Xianyi's Translation Methods Based on His Translation Ideas38-45
  • 4.2.1 Literal Translation39-41
  • 4.2.2 Transliteration41
  • 4.2.3 Adding Footnotes41-43
  • 4.2.4 Adaptation43-44
  • 4.2.5 Paraphrasing44-45
  • Chapter Five Yang Xianyi's Translation Ideas Revisited45-52
  • 5.1 Translation as a Means of Cultural Dissemination45-46
  • 5.2 Cultural Globalization46-48
  • 5.3 Strong Culture and Weak Culture48-49
  • 5.4 Yang Xianyi's Ideas on Translation Revisited49-52
  • Chapter Six Conclusion52-55
  • Bibliography55-58

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曾剑平,钟达祥;论译作的可接受性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年04期

2 何泠静;;论《离骚》三个英译本植物名称的翻译[J];凯里学院学报;2011年02期

3 刘安军;;从《大风歌》的翻译看许渊冲的三美论[J];琼州学院学报;2010年04期

4 秦红梅;;杨宪益《红楼梦》译本中文化成分的处理方式[J];商丘职业技术学院学报;2008年06期

5 乐黛云;全球化趋势下的文化多元化[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2000年01期

6 陈宏薇;从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年02期

7 却正强;;论翻译中的可译性与不可译性之争[J];学术问题研究;2010年02期

8 谢天振;中国翻译文学史:实践与理论[J];中国比较文学;1998年02期

9 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期

10 孙会军,郑庆珠;译论研究中的文化转向[J];中国翻译;2000年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年

2 魏群;翻译家冰心研究[D];华中师范大学;2006年

3 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年

4 王煦云;试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D];清华大学;2005年


  本文关键词:杨宪益翻译思想与方法研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:256834

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/256834.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户42c4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com