汽车广告的语言特点及其翻译
发布时间:2017-03-20 12:04
本文关键词:汽车广告的语言特点及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:广告是人类有目的的信息交流活动的必然产物。“广告”一词来源于拉丁语"advertere"到19世纪末,广告作为一种商品促销的方式,其特征主要是向消费者进行说服。与此同时,汽车的出现,又丰富了广告的种类。除了先进的技术使得汽车可以批量生产,广告的巨大宣传作用也使得汽车家喻户晓。可以说广告对于汽车的普及功不可没。 随着我国改革开放和加入世界贸易组织(WTO),世界各国汽车品牌纷纷进入中国市场,抢占先机。汽车广告自然在这场竞争中起到了举足轻重的作用。因此,探究汽车广告的语言特点及其翻译情况,既可以使我们开阔眼界,了解汽车广告及其翻译的知识,同时也能对国内汽车广告翻译带来一定意义。 本文主要分为两大部分。第一部分主要分析汽车广告语言特点,从词汇、修辞和句法层面进行分析;第二部分从汽车广告翻译过程中涉及的翻译理论、翻译策略、翻译原则进行分析,对比了中国大陆以及香港地区,对于汽车广告翻译的异同。最终得出的结论是:在汽车广告翻译过程中,在翻译原则的指导下选择相应的翻译策略进行翻译,以达到汽车厂商的目的。
【关键词】:汽车广告 语言特点 翻译理论 翻译策略 翻译原则
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- Table of Contents5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 The general knowledge of automobiles8-9
- 1.2 The general knowledge of advertising9-10
- 1.3 The developing situation of automobile advertising10-11
- 1.4 The main structure of this thesis11-12
- CHAPTER 2 Literature Review12-33
- 2.1 Lexical features in automobile advertising12-16
- 2.1.1 Simple and oral words12-13
- 2.1.2 Commendatory terms and evaluative adjectives13-14
- 2.1.3 Exaggerating words14-15
- 2.1.4 Single-syllable words15-16
- 2.2 Phonological features of Automobile Advertising16-17
- 2.2.1 Rhyme16-17
- 2.3 Rhetorical devices in automobile advertising17-23
- 2.3.1 Simile17-18
- 2.3.2 Metaphor18
- 2.3.3 Metonymy18
- 2.3.4 Puns18-19
- 2.3.5 Personification19-20
- 2.3.6 Simulation20-21
- 2.3.7 Parallelism21-22
- 2.3.8 Rhetorical question22
- 2.3.9 Repetition22-23
- 2.4 Sentence Structures and Sentence Types of Automobile Advertising23-33
- 2.4.1. Sentence Structures23-28
- 2.4.2 Sentence types28-33
- Chapter 3 Main Translation Theories on Automobile Advertising33-44
- 3.1 Nida's equivalence and equivalent effect on automobile advertising translation33-38
- 3.1.1 Eugene A. Nida and his translation theory33-34
- 3.1.2 The functions of language34-36
- 3.1.3 Dynamic equivalence and the principles for producing functional equivalence36-37
- 3.1.4 Language and culture37-38
- 3.2 Peter Newmark:semantic and communicative translation38-41
- 3.2.1 Semantic and communicative translation38-41
- 3.3 Skopos theory41-44
- 3.3.1 Hans J. Vermeer and skopos theory41-42
- 3.3.2 Basic aspects of Skopostheorie42
- 3.3.3 Skopos and translation42-44
- Chapter 4 Translation Strategies for Automobile Advertising44-55
- 4.1 Translation of auto brand names44-50
- 4.1.1 Literal translation45-46
- 4.1.2 Transliteration46-47
- 4.1.3 Homophonic translation47
- 4.1.4 Omitting phones translation47-48
- 4.1.5 Free translation48
- 4.1.6 Hybrid translation48-49
- 4.1.7 Zero-translation49
- 4.1.8 Free translation according to the trademark49-50
- 4.2 The principles for translating brand names50
- 4.3 Translation of auto brand slogans50-54
- 4.3.1 Literal translation51
- 4.3.2 Free translation51-52
- 4.3.3 Creative translation52-53
- 4.3.4 Addition translation53
- 4.3.5 Omission translation53
- 4.3.6 Zero-translation53-54
- 4.4 The principles for translating slogans54-55
- Chapter 5 The differences on translating automobile advertising between ChineseMainland and Hong Kong55-58
- 5.1 The cultural features of Chinese Mainland on advertising language55-56
- 5.2 The cultural features of automobile advertising in Hong Kong56
- 5.3 The translation differences on the automobile brand name56-58
- Chapter 6 Conclusion58-61
- References61-63
- 攻读学位期间的研究成果63-64
- Acknowledgements64-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 史建;;广告在塑造社会消费观念中的功能与责任探析[J];广告大观(理论版);2007年01期
2 唐艳芳;论广告翻译的美学策略[J];浙江师范大学学报;2003年02期
3 蒋磊;谈商业广告的翻译[J];中国翻译;1994年05期
本文关键词:汽车广告的语言特点及其翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:257726
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/257726.html