当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汽车广告的语言特点及其翻译

发布时间:2017-03-20 12:04

  本文关键词:汽车广告的语言特点及其翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:广告是人类有目的的信息交流活动的必然产物。“广告”一词来源于拉丁语"advertere"到19世纪末,广告作为一种商品促销的方式,其特征主要是向消费者进行说服。与此同时,汽车的出现,又丰富了广告的种类。除了先进的技术使得汽车可以批量生产,广告的巨大宣传作用也使得汽车家喻户晓。可以说广告对于汽车的普及功不可没。 随着我国改革开放和加入世界贸易组织(WTO),世界各国汽车品牌纷纷进入中国市场,抢占先机。汽车广告自然在这场竞争中起到了举足轻重的作用。因此,探究汽车广告的语言特点及其翻译情况,既可以使我们开阔眼界,了解汽车广告及其翻译的知识,同时也能对国内汽车广告翻译带来一定意义。 本文主要分为两大部分。第一部分主要分析汽车广告语言特点,从词汇、修辞和句法层面进行分析;第二部分从汽车广告翻译过程中涉及的翻译理论、翻译策略、翻译原则进行分析,对比了中国大陆以及香港地区,对于汽车广告翻译的异同。最终得出的结论是:在汽车广告翻译过程中,在翻译原则的指导下选择相应的翻译策略进行翻译,以达到汽车厂商的目的。
【关键词】:汽车广告 语言特点 翻译理论 翻译策略 翻译原则
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • Table of Contents5-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 The general knowledge of automobiles8-9
  • 1.2 The general knowledge of advertising9-10
  • 1.3 The developing situation of automobile advertising10-11
  • 1.4 The main structure of this thesis11-12
  • CHAPTER 2 Literature Review12-33
  • 2.1 Lexical features in automobile advertising12-16
  • 2.1.1 Simple and oral words12-13
  • 2.1.2 Commendatory terms and evaluative adjectives13-14
  • 2.1.3 Exaggerating words14-15
  • 2.1.4 Single-syllable words15-16
  • 2.2 Phonological features of Automobile Advertising16-17
  • 2.2.1 Rhyme16-17
  • 2.3 Rhetorical devices in automobile advertising17-23
  • 2.3.1 Simile17-18
  • 2.3.2 Metaphor18
  • 2.3.3 Metonymy18
  • 2.3.4 Puns18-19
  • 2.3.5 Personification19-20
  • 2.3.6 Simulation20-21
  • 2.3.7 Parallelism21-22
  • 2.3.8 Rhetorical question22
  • 2.3.9 Repetition22-23
  • 2.4 Sentence Structures and Sentence Types of Automobile Advertising23-33
  • 2.4.1. Sentence Structures23-28
  • 2.4.2 Sentence types28-33
  • Chapter 3 Main Translation Theories on Automobile Advertising33-44
  • 3.1 Nida's equivalence and equivalent effect on automobile advertising translation33-38
  • 3.1.1 Eugene A. Nida and his translation theory33-34
  • 3.1.2 The functions of language34-36
  • 3.1.3 Dynamic equivalence and the principles for producing functional equivalence36-37
  • 3.1.4 Language and culture37-38
  • 3.2 Peter Newmark:semantic and communicative translation38-41
  • 3.2.1 Semantic and communicative translation38-41
  • 3.3 Skopos theory41-44
  • 3.3.1 Hans J. Vermeer and skopos theory41-42
  • 3.3.2 Basic aspects of Skopostheorie42
  • 3.3.3 Skopos and translation42-44
  • Chapter 4 Translation Strategies for Automobile Advertising44-55
  • 4.1 Translation of auto brand names44-50
  • 4.1.1 Literal translation45-46
  • 4.1.2 Transliteration46-47
  • 4.1.3 Homophonic translation47
  • 4.1.4 Omitting phones translation47-48
  • 4.1.5 Free translation48
  • 4.1.6 Hybrid translation48-49
  • 4.1.7 Zero-translation49
  • 4.1.8 Free translation according to the trademark49-50
  • 4.2 The principles for translating brand names50
  • 4.3 Translation of auto brand slogans50-54
  • 4.3.1 Literal translation51
  • 4.3.2 Free translation51-52
  • 4.3.3 Creative translation52-53
  • 4.3.4 Addition translation53
  • 4.3.5 Omission translation53
  • 4.3.6 Zero-translation53-54
  • 4.4 The principles for translating slogans54-55
  • Chapter 5 The differences on translating automobile advertising between ChineseMainland and Hong Kong55-58
  • 5.1 The cultural features of Chinese Mainland on advertising language55-56
  • 5.2 The cultural features of automobile advertising in Hong Kong56
  • 5.3 The translation differences on the automobile brand name56-58
  • Chapter 6 Conclusion58-61
  • References61-63
  • 攻读学位期间的研究成果63-64
  • Acknowledgements64-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 史建;;广告在塑造社会消费观念中的功能与责任探析[J];广告大观(理论版);2007年01期

2 唐艳芳;论广告翻译的美学策略[J];浙江师范大学学报;2003年02期

3 蒋磊;谈商业广告的翻译[J];中国翻译;1994年05期


  本文关键词:汽车广告的语言特点及其翻译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:257726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/257726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户876dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com