当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

文化翻译中的译者文化主体性

发布时间:2017-03-26 23:08

  本文关键词:文化翻译中的译者文化主体性,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:过去在翻译研究中对译者的研究相对匮乏,而其中的绝大多数又往往止步于对译者语言能力、业务素质的要求以及对译者角色的简单比喻。近年来随着人们对于文化翻译的理论和实践有了进一步的认识,译者的地位也较之从前有了很大幅度的提高,而其中一个比较重要的趋势就是译者主体性的研究越来越为学者、翻译理论家所重视,因此可以说在文化翻译日益深入人心的大环境中,译者主体性不仅得到了客观的认同,而且已经成为翻译研究中的焦点和热点问题之一。本文正是从这个角度切入,试图从近年来对文化翻译和译者主体性研究的现状出发,再次论证译者主体性之所以得到了认可和重视,是基于文化翻译作为一种翻译观的提出和文化翻译理论的发展。同时也阐述了文化翻译与译者之间的一种互动的关系。这一关系则引出了本文所要着重讨论的译者文化主体性的问题。译者文化主体性是在文化翻译中译者的文化属性,本文不仅尝试对译者文化主体性的内涵予以界定,而且还将通过对它在文化翻译中的各种表现的说明,以阐述它的外延。同时,文章还试图通过主体间性和视界融合这两个概念来具体阐述译者文化主体性的实践途径,译者正是通过这两个相互紧密关联的途径实现了自身的文化主体性。在对译者所具有的主体间性的论述过程中,还生发了译者在翻译中所具有的“间”的性质这一问题,并说明了在译文文本中这种“间”的性质的不同实现与译者文化主体性通过视界融合而得以实现,这两者之间的对应关系,及其对于文化翻译的影响。 事实上,译者主体性的研究包含了诸多方面的内容,包括审美、心理、文化等,从深度和广度上来说都有较大的研究空间。而从其文化属性的层面,也即译者文化主体性的角度进行研究只是其中的一个方面。研究译者文化主体性的目的有二,其一为既成译文的表现形式提供一个审视的文化视角;其二则是指导译者在文化翻译过程中通过实现文化主体性进而对译文的生成起到一定的积极作用,从而真正地促进文化交流的发生。从这个意义上说,译者文化主体性的研究对于文化翻译的研究,不仅提供了一个新的视角,同时还一定能推动后者的发展。本文正是从这个意义出发,从理论和实践两方面对译者文化主体性进行阐释的。
【关键词】:文化翻译 译者文化主体性
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H059
【目录】:
  • 绪论8-10
  • 第一章 文化翻译研究中的译者10-20
  • 第一节 文化翻译研究简述10-14
  • 第二节 译者主体性在文化翻译研究中的显现14-16
  • 第三节 文化翻译与译者的互动关系16-20
  • 第二章 译者文化主体性20-29
  • 第一节 译者文化主体性的内涵20-23
  • 第二节 译者文化主体性中的创造性表现23-25
  • 第三节 译者文化主体性的其他表现25-29
  • 第三章 译者文化主体性的实现29-41
  • 第一节 从主体间性看译者文化主体性的实现29-31
  • 第二节 视界融合中译者文化主体性的实现31-35
  • 第三节 视界融合的不同形态及其对于文化翻译的意义35-41
  • 结论41-43
  • 注释43-46
  • 参考文献46-49
  • 后记49

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘齐文;;动态对等视角的注释性翻译——以井波律子《三国演义》日译本为文本[J];长春教育学院学报;2011年04期

2 魏李隼;;论模因论与文化翻译的关系[J];丽水学院学报;2011年04期

3 施思;;归化与异化:楚辞英译文化意象再现[J];乐山师范学院学报;2011年06期

4 丁东粮;;英语词汇学习的三关[J];南阳师范学院学报;2011年07期

5 董春雷;韦力文;;符号学视角下的文化翻译[J];中北大学学报(社会科学版);2011年03期

6 温育仙;孟沛;;翻译中对待文化因素的两种态度[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年06期

7 苏雪晶;;中华诗词中“雨”意象英译[J];宜宾学院学报;2011年05期

8 汤亚汀;;音乐翻译专业与音乐学:若干问题漫议[J];星海音乐学院学报;2011年02期

9 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期

10 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 何文贤;;多元文化交流中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

6 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

8 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 张乐;;旅游国际化——旅游文化的汉译英[A];江苏省旅游学会首届学术年会论文集[C];2008年

10 费小平;;“语际书写”/“跨语际实践”:不可忽略的文化翻译研究视角[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年

2 青衣;翻译全球文化国际研讨会在京举行[N];中华读书报;2006年

3 刘舒曼;《恋人絮语》中的东方文化翻译指瑕[N];中华读书报;2008年

4 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年

5 清衣;“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际研讨会在京举行[N];文艺报;2006年

6 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年

7 王铭铭;非洲努尔人的裂变与中国封建论的“反拨”[N];中国图书商报;2007年

8 黄建银;中医翻译“一词多译”局面有望改善[N];中国医药报;2008年

9 杨乃乔;比较文学中的文化研究[N];人民日报;2007年

10 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年

2 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

3 张萍;高罗佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京语言大学;2007年

4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

5 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

6 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年

7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

8 丰云;论华人新移民作家的飞散写作[D];山东大学;2007年

9 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年

10 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年

2 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年

3 刘旺侠;异化视域下的旅游文化翻译研究[D];西北大学;2010年

4 李春怡;从文化角度看翻译方法的选择[D];外交学院;2003年

5 车金双;文化翻译视阈下美国当代族裔女性小说研究[D];济南大学;2011年

6 刘立;文化视角的翻译研究[D];广西大学;2003年

7 赵栋;《红楼梦》中某些文化因素的翻译研究[D];山东师范大学;2006年

8 杨玉彦;文化翻译的可译性限度研究[D];中国石油大学;2008年

9 刘玲;文化翻译中的语用失误分析[D];厦门大学;2008年

10 刘晓茜;从文化翻译观看中外旅游资料的差异及翻译[D];郑州大学;2005年


  本文关键词:文化翻译中的译者文化主体性,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:269501

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/269501.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2b48c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com