当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现

发布时间:2017-03-27 17:15

  本文关键词:从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:风格翻译是文学翻译的重要组成部分。作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的文章,书籍,论文很多;研究《红楼梦》译本的文章也不少;但是完整探讨《红楼梦》章回标题翻译的却很少。而章回目录恰恰是章回小说最鲜明最有特色的标志,有其独特的语言魅力和形式特征,《红楼梦》的标题更体现出诸多的语言和文化内涵,令人回味,值得探讨。本文拟从填补这一个研究空白入手,从比较原文与杨宪益和霍克斯为主要译者的两种译文的角度出发,藉以完整地探讨章回标题的风格特征,就章回标题这一独特的语言形式的翻译提出自己的一点看法。 本文的主要内容由五部分组成。在第一章引言部分里,作者陈述了研究的目的,必要性,意义和论文的整体结构安排。作者在翻译专业方向学习的过程中,通过对《红楼梦》两种译本的研究发现了在标题翻译上的很多不同;接着作者展开了相关文献的调查,结果显示虽然的确有专家和相关研究者的一些文章谈到《红楼梦》章回标题的翻译,但这些研究往往在例证方面都相对单薄,也缺乏相应的理论基础对译本进行分析。这种研究的不全面和不深刻致使文章缺乏有力的说服力和科学性。由此作者萌发了探讨《红楼梦》章回目录标题的翻译方法和译文差异的想法。 在第二章里,作者给出了风格的相关定义。风格是可视的,作品的形式和内容都可以体现出作者独特的风格特征。翻译研究需要理论的支持,,所以本文作者选择了主体性和主体间性这个哲学视角作为文章的理论依托,在本章中简要陈述了这一哲学论题的内涵和发展由来。 第三章的重点是实例分析,本文采取的是定量分析和定性阐释相结合的方法,因此在这一部分作者首先借鉴了文体学的分析方法,从语音,词汇,句法,篇章和修辞五个语言层面和文化层面对《红楼梦》的标题风格进行了全面解剖,分析研究了各个层面上的各个层次的特点及其在文中的体现。就标题的文化层面而言,作者就地名,人名,动物地理特征,风俗习惯,宗教等具体的层次,做了细致全面的分析。作者通过对比和比较,把杨宪益和霍克斯对原文标题风格的体
【关键词】:章回标题 风格再现 主体性 主体间性
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • English Abstract5-8
  • Chinese Abstract8-12
  • Figures12-13
  • Chapter One Introduction13-16
  • 1.1 General Description of the Study13
  • 1.2 Necessity of the Study13-14
  • 1.2.1 Theoretical Value of the Study13-14
  • 1.2.2 Practical Value14
  • 1.3 General Structure of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-20
  • 2.1 Definition of Style16-17
  • 2.2 Subjectivity and Intersubjectivity17
  • 2.3 Review of Relevant Studies17-20
  • Chapter Three Analysis of the Style Transference of Chapter Titles of Hong Lou Meng20-51
  • 3.1 Introduction to Chapter Titles20-23
  • 3.1.1 Novels Characterized by Chapter Titles20-21
  • 3.1.2 Chapter Titles of Hong Lou Meng21-23
  • 3.2 Translation of the Stylistic Features23-51
  • 3.2.1 Phonological Level23-27
  • 3.2.2 Lexical Level27-34
  • 3.2.3 Syntactic Level34-38
  • 3.2.4 Textual Level38-41
  • 3.2.5 Rhetorical Level41-44
  • 3.2.6 Cultural Words44-51
  • Chapter Four Theoretical Demonstration of the Data Analysis51-59
  • 4.1 Translator's Style and Author's Style51-52
  • 4.2 Subjectivity and Intersubjectivity in Translation52-59
  • 4.2.1 The Turn from Subjectivity to Intersubjectivity in Philosophy52-55
  • 4.2.2 Application of Intersubjectivity to Translation Study-55-59
  • Chapter Five Conclusion59-62
  • 5.1 Major Findings of the Study59-60
  • 5.2 Implications of the Study60-61
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research61-62
  • Bibliography62-64
  • Appendix64

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 马静,崔艳菊;文学翻译中应重视风格的再现[J];中州大学学报;2003年03期

2 朱晓菁;文学翻译中风格再现的要旨──兼顾内容与形式[J];山西财经大学学报;1999年S1期

3 杨艳蓉;;论文学翻译的风格再现[J];科技信息;2008年35期

4 谢霞;;浅析作品风格的再现[J];社科纵横;2007年06期

5 陶潇婷;;汉诗英译中的风格再现初探[J];泰州职业技术学院学报;2007年05期

6 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期

7 赵茵;;试论文学作品翻译的风格再现[J];考试周刊;2007年25期

8 胡江波;;《傲慢与偏见》两个译本比较[J];文教资料;2008年12期

9 吴翠玉;中英诗互译中的意境、风格再现问题[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2005年01期

10 王乃康;王艳;;科技英语翻译的风格再现[J];科技英语学习;2006年10期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年

3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 李凝;刻画优秀教师的影片《冯志远》在京首播[N];科技日报;2007年

2 赵奇楠;《构筑和谐》“五一”亮相央视[N];大同日报;2007年

3 本报记者  王鹤;自信女性重装上阵[N];经济参考报;2006年

4 谢玮邋付成励 肖丹;到前门大街看老北京[N];人民日报海外版;2008年

5 商报记者  黄伟 实习生 赵莹;衍生商品 傍大牌掘金[N];北京现代商报;2006年

6 山月;主旋律艺术电影《冯志远》北京盛大首映[N];中国电影报;2007年

7 彭程;卫浴空间“改头换面”进行时[N];中华建筑报;2007年

8 梁信;血色军旅 血色情怀[N];战士报;2007年

9 本报记者 周自进;清纯·典雅·轻松·快乐[N];中国黄金报;2007年

10 靖一民山东临沂日报报业集团新闻研究室;《沂蒙六姐妹》:精彩细节震撼观众[N];中国电影报;2009年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 余健明;海明威风格汉译研究[D];上海外国语大学;2009年

2 黄琦;基于产品风格认知模型的计算机辅助概念设计技术的研究[D];浙江大学;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 郭允;从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现[D];安徽大学;2006年

2 蔡莹;论文学翻译中的风格再现[D];湖南师范大学;2012年

3 杨紫寅;王维田园诗英译的风格再现[D];上海外国语大学;2012年

4 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年

5 王珍妮;文学翻译中的语言风格再现[D];山东师范大学;2012年

6 王树欣;语境分析对翻译的影响[D];山西大学;2006年

7 汪铭;诗歌翻译的风格再现[D];武汉理工大学;2006年

8 杨龙;英语散文翻译中的风格再现与审美[D];武汉理工大学;2006年

9 周英莉;最佳关联性的传递[D];河北师范大学;2004年

10 李爱华;试论英语小说汉译的风格再现[D];湖南师范大学;2006年


  本文关键词:从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:270749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/270749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户74b60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com