当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对

发布时间:2017-03-27 18:21

  本文关键词:文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 文化空缺是一种语言文化异质性的极致体现。如何处理翻译中的文化空缺实现文本的连贯重构对译者来说一直是一个巨大的挑战。近年来,许多相关论文对该问题进行了探讨,但大都只注重实例分析,很少从理论方面进行论证。本文的新颖之处在于从文化图式理论的角度探讨文化空缺的可译性及其翻译技巧。 全文共分五章,各章主要内容如下: 第一章是引言,论述了语言、文化与翻译的关系并简要介绍了本文的主要内容。 第二章阐述了图式理论特别是文化图式理论的概念、特点、实质和类别。 第三章揭示了文化以及文化空缺的概念,产生文化空缺的根源,并对文化空缺因素进行了分类。 第四章从文化图式的角度论证了文化空缺的可译性。通过分析文化空缺与文化图式的关系,指出在目的语读者的理解中出现文化空缺的原因是因为他们脑海中缺乏相应的文化图式。如果在翻译过程中能够将源语文化中的相应的文化图式转换到目的语之中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。由于人类发展具有共同的文化氛围,人类拥有相同的思维能力,相近的反应能力,作为思维的产物,文化的产物,不同文化中的文化图式是可以转换的。在这个条件下,文化空缺作为某一种语言文化事实,由于语言的普遍性,社会的共通性,也是可译的。当然其可译性是相对的,在翻译过程中会有不可避免的文化损失。 第五章论证了文化图式理论在翻译文化空缺的过程中所发挥的作用,并指出文化空缺的翻译的成功与否应看相应的文化图式在多大程度上被忠实地传递了。在已有讨论的基础上,针对文化空缺提出了六种具体的翻译手段,包括音译,直译或音译加注,直译或音译加解释,补偿,借用及意译。以上这些翻译手段均从文化图式的角度着眼,以期最大限度的传递相应的文化图式,达到最佳翻译效果。通过相关理论介绍和实例分析,本文从文化图式的角度探析了文化空缺的可译性及常用翻译技巧。把文化图式理论引入翻译领域,希望为解决翻译中由文化空缺所带来的问题提供一个可供继续研究的角度。
【关键词】:文化图式 文化空缺 翻译
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059
【目录】:
  • Descriptive Chinese Abstract5-6
  • English Abstract6-11
  • Chapter I Introduction11-14
  • Chapter II Cultural Schemata14-20
  • 2.1 Schemata theory14-16
  • 2.1.1 Concept of schemata14-15
  • 2.1.2 Characteristics of schema15
  • 2.1.3 Types of schemata15-16
  • 2.1.3.1 Formal schemata15-16
  • 2.1.3.2 Content schemata16
  • 2.2 Cultural schemata16-20
  • 2.2.1 Concept of cultural schemata16-17
  • 2.2.2 Products of national culture17-18
  • 2.2.3 The applications of cultural schemata18-20
  • 2.2.3.1 Applying to reading18
  • 2.2.3.2 Applying to translating18-20
  • Chapter III Cultural Vacancy20-30
  • 3.1 Concept of culture20
  • 3.2 Concept of cultural vacancy20-21
  • 3.3 The origin of cultural vacancy21-23
  • 3.4 Cultural vacancy factors23-30
  • 3.4.1 Religious cultural vacancy23-25
  • 3.4.2 Historical cultural vacancy25-26
  • 3.4.3 Cultural vacancy of customs and habits26-27
  • 3.4.4 Literary cultural vacancy27-28
  • 3.4.5 Sports cultural vacancy28
  • 3.4.6 Other cultural vacancy28-30
  • Chapter IV Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy30-42
  • 4.1 Discussion on the relationship between cultural schemata and cultural vacancy30-33
  • 4.1.1 Both are products of specific culture30-31
  • 4.1.2 The cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural31-33
  • 4.2 Discussion on the translatability of cultural vacancy33-42
  • 4.2.1 An important premise34
  • 4.2.2 Dealing with cultural vacancy in translation: a process of transforming corresponding cultural schemata34-35
  • 4.2.3 Transformability of cultural schemata35-36
  • 4.2.3.1 Human having common cultural features35
  • 4.2.3.2 Human having same thinking competence35-36
  • 4.2.3.3 Human having similar reactive competence36
  • 4.2.4 Translatability grounding on linguistic and social aspects36-38
  • 4.2.4.1 Linguistic properties36-38
  • 4.2.4.2 Social universality38
  • 4.2.5 Learning ability38-39
  • 4.2.6 Cultural infiltration and cultural exchange39-40
  • 4.2.7 The relativity and limitation of translatability of cultural vacancy40-42
  • Chapter V Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy42-57
  • 5.1 The role of cultural schemata in translating42-45
  • 5.1.1 Translating is a cultural activity42-43
  • 5.1.2 Translating is a mental activity43
  • 5.1.3 Translating is a process of decoding and encoding43-45
  • 5.2 Criterion for dealing with cultural vacancy in translation45-47
  • 5.3 Translating methods47-57
  • 5.3.1 Transliteration48
  • 5.3.2 Literal translation or transliteration with notes48-50
  • 5.3.3 Literal translation or transliteration plus proper explanation50-51
  • 5.3.4 Compensation51-53
  • 5.3.5 Borrowing53-54
  • 5.3.6 Free translation54-57
  • Conclusion57-59
  • Notes59-61
  • References61-64
  • Acknowledgements64-65
  • Appendix A: Publications during the Program65-66
  • Appendix B: Informative Chinese Abstract66-68

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 陈喜贝;刘明东;;文化图式理论研究综述[J];湖南第一师范学院学报;2011年06期

2 刘芳;;浅谈大学英语阅读教学的文化图式构建[J];科技信息;2013年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 陈喜贝;文化图式理论与毛泽东诗词的翻译[D];湖南师范大学;2011年

2 陈祥洁;中国文化特色词汇音译研究[D];江南大学;2012年

3 陈飞虎;汉译英口译中文化负载词的处理[D];广东外语外贸大学;2007年

4 刘琼琼;文化空缺导致的河南旅游文本翻译失误及对策[D];华北电力大学(北京);2010年

5 柯军;从文化图式角度看意象词的口译[D];四川外语学院;2012年

6 杨曼;词汇空缺与翻译[D];西安外国语大学;2012年

7 李发超;从文化图式角度分析汉英交替传译中的文化空缺[D];湖北大学;2011年


  本文关键词:文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:270858

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/270858.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ccaac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com