当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论视角下的演讲口译研究

发布时间:2017-03-30 08:26

  本文关键词:关联理论视角下的演讲口译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着全球化的进程日益加快,不同国家之间的相互交流与合作亦愈发频繁,深入到了政治、经济、文化等与人类生活休戚相关的各个方面。在此背景下,演讲,作为一个重要的交流形式得到了广泛的关注。本文以演讲口译为主要研究对象,在关联理论框架及其核心要素指导下,采用语料分析的方法,对演讲口译过程,译员角色和口译策略等演讲口译相关方面进行探讨,旨在帮助译员更好的把握口译实质,提升自身素养,掌握口译策略以便更好的进行演讲口译实践。 本文首先阐述了本研究的背景、目的和篇章结构,讨论了演讲口译的由来,本质及其特点,并评述了该领域的前人研究成果,继而提出本文的研究问题,即演讲口译的过程、译员角色以及演讲口译策略。因为演讲口译从本质上讲从属于跨文化交际,故本文借鉴关联理论对演讲口译进行探讨。关联理论指出成功的交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。其中,说话人要把其信息意图明确的展示出来,听话人则通过寻找最佳关联而推理出说话人的交际意图。话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比。最佳关联即是用必要的处理努力达到足够的语境效果。最后,本文从关联理论的视角对研究问题进行分析探讨。 在关联理论的指导下,本研究认为:演讲口译的过程可以分为两轮明示——推理的过程,译员在口译中必须具备语言、文化和社交三重技能。本研究从关联理论的角度指出,演讲者的意图是译员所最需关注的焦点,在口译过程中要以最佳关联的获得为指导。针对演讲口译可能出现的困难,本研究探讨了类比、增加、解释和删除等四种口译策略,并从笔者口译学习和实践中积累总结出相关例证对此四种策略进行分析说明,以供演讲译员参考。
【关键词】:关联理论 演讲口译 口译策略
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-11
  • Chapter 1 Introduction11-19
  • 1.1 Introduction to Interpreting11-16
  • 1.1.1 History of Interpreting11-13
  • 1.1.2 Definition of Interpreting13-14
  • 1.1.3 Classification of Interpreting14-15
  • 1.1.4 Speech Interpreting15-16
  • 1.2 Theoretical Resources for This Study16-18
  • 1.3 Organization of This Thesis18-19
  • Chapter 2 Literature Review19-25
  • 2.1 Previous Studies of Interpreting19-21
  • 2.2 Previous Studies of Speech Interpreting21-23
  • 2.3 Previous Applications of Relevance Theory to Interpreting23-25
  • Chapter 3 An Introduction to Relevance Theory25-42
  • 3.1 An Overview of Relevance Theory25-27
  • 3.2 Informative Intention and Communicative intention27-29
  • 3.3 Communication Model:Ostensive-inferential Communication29-33
  • 3.3.1 The Code Model29-31
  • 3.3.2 The Inferential Model31-32
  • 3.3.3 The Ostensive-inferential Model32-33
  • 3.4 Relevance33-42
  • 3.4.1 Context and Contextual Effects34-36
  • 3.4.2 Cognitive Environment and Processing Effort36-39
  • 3.4.3 Optimal Relevance39-42
  • Chapter 4 Applications of Relevance Theory to Speech Interpreting42-77
  • 4.1 Process of Speech Interpreting43-48
  • 4.1.1 Comprehension of the Source Language:Ostension-Inference45-46
  • 4.1.2 Reproduction in the Target Language:Inference-Ostension46-48
  • 4.2 The Speech Interpreter48-51
  • 4.2.1 Language Competence48-49
  • 4.2.2 Cultural Competence49-50
  • 4.2.3 Social Competence50-51
  • 4.3 The Guideline for Speech Interpreting:Intention and Relevance51-55
  • 4.3.1 What is to be Interpreted in Speech Interpreting:Intention52-54
  • 4.3.2 Guideline for Speech Interpreting:Optimal Relevance54-55
  • 4.4 Speech Interpreting Strategies55-77
  • 4.4.1 Preparation for Speech Interpreting55-56
  • 4.4.2 Skills for Speech Interpreting56-77
  • Chapter 5 Conclusion77-81
  • References81-85
  • Acknowledgements85

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 周青;;电视传媒中的同声传译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期

2 鲍刚;译前准备“术语强记”的方法论[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期

3 黄田;郭建红;刘源甫;;论时空序和逻辑序的翻译认知[J];外语与外语教学;2009年07期

4 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

5 何兆熊,蒋艳梅;语境的动态研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

6 齐涛云;;关联理论对口译笔记的解释力(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2012年05期

7 莫爱屏;交传与明示—推理交际——口译的理性思考[J];语言与翻译;2003年02期

8 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

9 王立弟;翻译中的知识图式[J];中国翻译;2001年02期

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

2 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年

3 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年


  本文关键词:关联理论视角下的演讲口译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:276680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/276680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c9da0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com